ВСЁ ТАК, КАК Я И ПРЕДСТАВЛЯЛА
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 151 +1
Внесено на сайт:
Действия:

ВСЁ ТАК, КАК Я И ПРЕДСТАВЛЯЛА

ВСЁ ТАК, КАК Я И ПРЕДСТАВЛЯЛА

Наталья Шапиро



Кусочек почвы пристал к подбородку и подумалось: я уже

в земле? Как игра вдруг становится реальностью,

я не могла избавиться от ощущения, что я уже умерла.



В немецком языке одно и то же слово

обозначает «небеса» и «небо».



Узнав, что жизнь восточного принца в опасности,

я помолилась, но не за его жизнь,

а за жизнь его много численных жён,

которых непременно бы похоронили вместе с ним.



Некто каркнул мне в глаза:

«Я тебя уничтожил!». Пусть даже и так, но ирония в том,

что он уничтожил меня лишь в этом преходящем мире.



Земная жизнь с её вечной, но ненадёжной любовью,

порой дарит нам немного денег,

но никогда ни кусочка земли.



November, 2013

Черновой перевод: 22 декабря 2017 года



YOU LOOK LIKE I FEEL

Natalie Shapero



Dirt on my chin and I wonder: am I already

in the ground? Like a toy turned real, I cannot shed

the sense that I have died. The German word



for Heaven’s the same



as the German word for sky. On hearing a cruel

prince was in danger, I prayed for him to thrive,

not for his own sake, but for the concubines,



sure to end up buried



along. To my real face, a man once crowed

i ruined you, and though he did, the joke’s

on him: he ruined me only for this world,



and this world is not long



for itself. The Earth, that ever-loving

but distrustful kin, keeps leaving us just a little

pocket money when it dies, never the land?—

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:46 22.12.2017
Как всегда, прекрасно, Валер!..
Книга автора
Корректор Желаний 
 Автор: Сергей Лысков
Реклама