Стихотворение «Всё так, как я и представляла. Наталья Шапиро»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 14
Читатели: 370 +1
Дата:
Предисловие:
По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Натальи Шапиро
"Всё так, как я и представляла".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК

Всё так, как я и представляла. Наталья Шапиро

Игра становится реальностью, когда избавлюсь я от ощущений
Блужданий странных по рассветам и закатам, долго я молюсь,
Узнав, что жизнь любимого в опасности и каждое мгновенье
К тебе, мой милый, славный друг, безудержно спеша, стремлюсь.

Вся наша жизнь - игра на склоне лет, дрожа, уходит в вечность,
Земное перед нами всё напряжено и тает на исходе дня и ночи,
Благие небеса дают возможность нам проникнуть в бесконечность
И открывают нам ведение духовное и вдохновенье наше молча.

Игра становится реальностью, когда избавлюсь я от ощущений
Блужданий странных по рассветам и закатам каждое мгновенье.
Послесловие:
"ВСЁ ТАК, КАК Я И ПРЕДСТАВЛЯЛА"
Наталья Шапиро

Кусочек почвы пристал
к подбородку и подумалось: я уже
в земле? Как игра вдруг
становится реальностью,
я не могла избавиться от ощущения,
что я уже умерла.
В немецком языке одно и то же слово
обозначает «небеса» и «небо».
Узнав, что жизнь
восточного принца в опасности,
я помолилась, но не за его жизнь,
а за жизнь его многочисленных жён,
которых непременно бы
похоронили вместе с ним.
Некто каркнул мне в глаза:
«Я тебя уничтожил!».
Пусть даже и так, но ирония в том,
что он уничтожил
меня лишь в этом преходящем мире.
Земная жизнь с её вечной,
но ненадёжной любовью
порой дарит нам немного денег,
но никогда ни кусочка земли.

"YOU LOOK LIKE I FEEL"
Natalie Shapero

Dirt on my chin and I wonder: am I already
in the ground? Like a toy turned real, I cannot shed
the sense that I have died. The German word
for Heaven’s the same
as the German word for sky. On hearing a cruel
prince was in danger, I prayed for him to thrive,
not for his own sake, but for the concubines,
sure to end up buried
along. To my real face, a man once crowed
i ruined you, and though he did, the joke’s
on him: he ruined me only for this world,
and this world is not long
for itself. The Earth, that ever-loving
but distrustful kin, keeps leaving us just a little
pocket money when it dies, never the land?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама