Стихотворение «ЗАВТРАК.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Оценка редколлегии: 6
Баллы: 223
Читатели: 1180 +1
Дата:
«ЗАВТРАК.» выбрано стихотворением недели
31.01.2011

ЗАВТРАК.


       Перевод из Жака Превера.

Он  налил  себе  в  чашку
Кофе,  потом
Разбавил  его
Слегка  молоком.
Он  сахар  добавить
Не  забыл
И  тщательно
Его  растворил…
Он  докончил  свой  кофе
С  молоком.
Закурил,  пуская
Кольцо  за  кольцом.
Старательно  пепел
Он  стряхнул
И  ни  разу  на  меня
Не  взглянул.
Он  плащ  надел
(Был  дождливый  день)
Он  молча  ушёл
Под  дождь,  насовсем…

И  я  к  рукам
Прижалась  лицом
И  стала  плакать
Потом.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:03 17.01.2012 (1)
Александр! Спасибо! Превер - один из моих самых любимых авторов. У Вас хорошо получается с его переводом. А не замахивались ли Вы, случайно, на его "Эту любовь"? Есть только один перевод этой вещи, но узнать её автора совершенно невозможно. С уважением. Николай.
     22:17 17.01.2012
Спасибо за отзыв! Превера знаю только в переводах, но перевод "Завтрака" мне не понравился  (Кудимова, что ли), и я решил сам перевести при помощи словаря. Рад, что Вы одобрили. С уважением и признательностью!
     08:56 08.06.2011 (1)
Интересное!!!Как-будто что-то застывшее разговаривает,рассказывая о любви,о печали...,впечатляет!
Спасибо,Александр!
Карина.
     12:48 08.06.2011
Спасибо, Кариночка! Редкий по проникновенности в суть отклик!
     13:45 03.05.2011 (1)
Очень понравилось стихотворение,такое пронзительное, грустное и становится жаль и мужчину, и женщину. Он не просто пил кофе,соблюдая весь привычный ритуал, не просто курил,он тоже плакал сердцем! Женщине было легче! С теплом, Галина.
     20:36 03.05.2011
Спасибо, милая,чуткая и по-видимому мудрая Якутяночка. Ты первая, кто прочитала это стихотворение со стороны мужчины!
     16:45 28.02.2011 (1)
В это стихотворение нужно вчитаться, поймать ритм. Оно полно печали... и даже не печали а отчаяния.
     17:02 28.02.2011
Спасибо, Таточка!
     14:25 03.02.2011 (1)
Понравился перевод и мелодика(!) стихотворения. Александр, вы владеете французским или работали со словарём?
     22:12 03.02.2011
Со словарём, но ещё раньше Я побывал на вечере французской поэзии, где Превера и его "Завтрак" читал великий Жан - Луи Барро. Вот чя и решился перевести этот стих так, чтобы по звучанию и смыслу он был близок оригиналу. Спасибо Вам!
     13:59 31.01.2011 (1)
Не возьмусь судить о качестве перевода - французский язык не знаю. Но эта вещь всколыхнула давнее, хранимое с юности в памяти стихотворение Жака Превера ( автора перевода не помню и, увы, названия тоже)
Вот оно:    
В своём гнезде над воротами
Две ласточки ночью глядят на луну.
Две ласточки вертят головками, слушая тишину.
А ночь - такая бессонная,
А луна - такая огромная,
Не спят на луне её жители,
Не спят на луне селениты,
Снежный человечек прибежал запыхавшись
И в ворота луны стал стучаться сердито:
- Погасите свет, погасите свет!
На площади Виктуар целуются двое.
Их могут увидеть. Погасите свет,
И оставьте, пожалуйста, их в покое.
Я брёл наугад и случайно наткнулся на них,
И мимо прошёл, ничего не сказав,
У неё чуть заметно дрожали ресницы,
У него, как два огненных камня были глаза.
В своём гнезде над воротами
Две ласточки ночью глядят на луну,
Две ласточки вертят головками, слушая тишину.
    Спасибо Вам,за Ваш перевод и за сопутствующие ему эмоции.
     14:55 31.01.2011 (1)
Растроган, до глубины души. Я люблю Превера, но Завтрак, особенно. Это ближе к нам ,русским, по коллизии. Вспомните у Матвеевой про гвоздь и плащ на гвозде. Спасибо Вам.
     00:47 01.02.2011 (1)
Да, Вы правы! Кстати,это стихотворение о гвозде у меня тоже одно из любимейших.
Добра Вам и удачи!
     08:38 01.02.2011 (1)
Тут  в некоторых комментариях мой "Завтрак" критикуют до грубости, требуют, чтобы его я стёр. Думаю, они не знают оригинала, его ритмической особенности. Я старался передать именно его ритмический рисунок, его фонетику, без ущерба для смысла и чтобы  достичь того безнадёжного отчаяния, которое ему придал Превер.
Спасибо! Ваш А.
     11:55 02.02.2011 (1)
Я как-то не понимаю людей, которые "требуют" от автора чего-либо. У каждого есть право на своё мнение, своё видение темы. Но ведь и у автора есть право остаться при своём мнении
     20:38 02.02.2011
Совершенно справедливо!
Гость      06:47 31.01.2011 (1)
Комментарий удален
     07:47 31.01.2011
Эдик, Я Ваш коммент, конечно, не удалю, чтобы сделать Вам приятное.
Гость      00:09 31.01.2011 (1)
Комментарий удален
     00:17 31.01.2011 (2)
Конституцией не запрещено.. Почему, если Вы преподователь ин.яза, мне лучше не заниматься переводами?
     00:23 31.01.2011
Это стих недели? Боже!!!
     00:19 31.01.2011 (1)
Сотрите это стихо!
     00:21 31.01.2011 (1)
Это совет, или приказ. Мне оно очень нравится и Новелла Матвеева его тоже похвалила.
     00:24 31.01.2011
Я сама занимаюсь переводами. В ужасе!
     19:55 27.01.2011
Выпил чаю.
Выпил кофе,
Все заправив молоком
Плащ напялили легонько
помахал своим платком.

Очень печально(((((((((((
Очень проникновенно

Понравился
     20:56 21.01.2011 (1)
Такие обыденные действия- налил, закурил, ушел, а так завораживает!
     14:30 26.01.2011 (1)
Вы чудесный читатель! Спасибо Вам, Ваш А.Н.
     14:36 26.01.2011
Спасибо!)
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама