Стихотворение «Роберт Сервис. Два слепца»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 358 +1
Дата:

Роберт Сервис. Два слепца

Сказал слепой: "Весь этот свет
Имел с рожденья черный цвет.
Тоску мне тяжко превозмочь,
Ведь для меня что день, что ночь.
А ты слепым стал на войне,
И помнишь мир наш в белизне.
Не разражался горьким плачем,
Когда был молодым и зрячим.

"Да, так и есть - сказал другой,
Не мог ты видеть мир иной.
Твой черен был и очень пуст,
Без роз и звезд, без женских уст,
Но здесь и корень моих бед,
Уж лучше бы не видеть свет,
Не видеть бы прекрасный лес,
Цвета, луга и солнца блеск.

Твоих потерь не мог ты знать,
А мне своих не сосчитать.
Та жизнь развеялась, как дым,
Уж лучше сроду быть слепым.
В огне любви ты не горел,
Ах, как печален наш удел.
Давно уже, мой друг, скажу:
К тебе я завистью грешу."

Кто прав в их споре непростом?
Судить смогу, лишь став слепцом.


Two blind men

Two blind met. Said one: "This earth
Has been a blackout from my birth.
Through darkness I have groped my way,
Forlorn, unknowing night from day,
But you - though War destroyed your sight.
Still have your memories of Light
And to allay your present pain
Can live your golden youth again"

Then said the second: "Aye, it's true
It must seem magical to you
To know the shape of things that are
A wonan's lops, a rose, a star,
But therein lies the hell of it
Better my eyes had never lit
To love of bluebells in a wood
Or daffodils in dancing mood.

You do not know what you have lost,
But I, alas! can count the cost
Than memories that goad and gail
Far better not to see at all.
And as for love, you know it not
For puty is our sorry lot
So there you see my point of view:
'Tis i, my friend, who envy you"

And which was right still puzzles me:
Perhaps one should be blind to see.
Реклама
Обсуждение
     10:05 29.07.2020
Мудрая отстранённость в разрешении непростого спора. 

Читаю с большим интересом стихи этого автора. 
Благодаря Вашим переводам, у русскоязычных читателей
появилась такая счастливая возможность.
     12:23 12.05.2018 (1)
Прекрасный перевод!
     13:25 12.05.2018
1
Спасибо, Магдалина
Я обожаю этого гениального поэта и стараюсь, по своим скромным возможностям, передать,как можно лучше,его стихи
С теплом
Реклама