Стихотворение «Джон Маккалах. Нож в сердце»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 13
Читатели: 444 +2
Дата:

Джон Маккалах. Нож в сердце

Несчастная, беспомощная жертва
Лежала молчаливо перед ним.
Какое неоправданное зверство,
Желанием убить был одержим.

Схвативши нож, с невиданной сноровкой,
Он сердце вырезал невинному созданию.
Безжалостным убийцей был и ловким,
Заказы выполнял без опоздания.....

Не стоит, братцы, гневаться на ...кока,
Гарнир шикарный сделал он к огузку.
Известно всем, что сердце...артишока
Здоровая и вкусная закуска.

Knife in the heart

His victim lay helplessly
There on the table.
He picked up the blade
With the handle of sable.

With no thought of mersy,
He hefted the knife
And cut out the heart
Of that innocent life.

It would do for a side dish
A garnish for meat
An artichoke's heart
Is a healthy taste treat
Реклама
Обсуждение
     12:25 12.05.2018 (1)
Никогда не занималась переводом стихов. А почитала - и так захотелось...
     18:23 12.05.2018 (1)
А вы попробуйте, переводчиками не рождаются.
Найдите себе стихотворения по душе или поэта по душе и начинайте.
Если будут шероховатости вначале, не надо этого пугаться, все придет со временем
     20:02 12.05.2018 (1)
Ну что Вы такое говорите, Борис!
Именно рождаются, а не становятся.
А то получится, как в фильме "Осенний марафон"... Помните незадачливых студентов, у которых "он бежал, бежал и убегал..."?
А становятся... Стать - это матерью можно стать, или отцом, или даже дедом...
     20:10 12.05.2018 (1)
Александр, но ведь этот переводчик Бузыкин, он же тоже когда-то был начинающим.
Может быть и наша уважаемая Магдалина найдет себя в этом, действительно непростом, занятии.
А не получится,тоже ничего страшного.это не вопрос жизни и смерти:)))
     20:15 12.05.2018 (1)
Ну... Не знаю. Переводчик тогда и рождается, когда прочитав перевод, подписанный ранее неизвестным именем (как это было раньше в "Иностранке", например), можно сказать кому-то (правда, сейчас уже всё меньше тех, кому это можно бы сказать): "Поздравим себя, господа! Родился новый переводчик!"
     21:40 12.05.2018
Господа, не спорьте, пожалуйста. Мне приходилось много работать на технических переводах, а переводить стихи не доводилось. После разного рода терминов трудно переключиться на поэзию. Поэтому я и написала: "Попробую". А в известные переводчики я не стремлюсь попасть. Мне кажется, что при всем желании у меня это не получится.
     19:28 11.02.2018 (1)
В оригинале именно "helfted"?
     19:36 11.02.2018
Очепятка, там "hefted" - приподнял нож, довольно редко употребляемый глагол
Спасибо
Реклама