Стихотворение «Канарейка»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Подражания в стихах
Сборник: Шуточные стихи, подражания и пародии
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 430 +1
Дата:
«Парижское кафе»

Предисловие:
Очень понравилось стихотворение Андрея.

Белый ящик

В кофейне…

https://fabulae.ru/poems_b.php?id=298297

Канарейка

Девчоночка в открытом сарафанчике
в кафе сидит, пьёт кофе с круасанами.
Кафешка та в зачуханном подвальчике,
любимая парижскими ажанами.

Злой бармен дышит на бокал с усмешкою –
и трёт его, стеклянного, усиленно.
Связал он жизнь с подвалом и кафешкою
и к вечеру вздыхает обессиленно.

А я в углу у клетки с канарейкою
сижу, пью кофе чёрное с корицею.
Сигарный дым струится плавной змейкою,
а я веду беседу с жёлтой птицею.

Вдруг девушка в открытом сарафанчике
подсела с возгласом: – А вам не скучно ли!
Держала чашку, оттопырив пальчики…
Ах ты, прелестница, красотка штучная!

Мы пили кофе с ней, и было весело,
а канареечка нам пела песенки.
Но туча солнышко нам занавесила,
и Розмари ушла по чёрной лестнице…

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:33 25.04.2018 (1)
1
Какое легкое, воздушное стихотворение. Юра, порадовал.
     12:03 25.04.2018 (1)
1
Спасибо, Таня!
Восхитился стихотворением Андрея...
     16:17 25.04.2018
согласна Оба стиха замечательные
     11:14 25.04.2018 (1)
1
Юр, спасибо! Неожиданно и приятно. Очень неожиданно и очень приятно! )
     12:07 25.04.2018 (1)
Привет, Андрей!
Просто не мог пройти мимо...
     12:07 25.04.2018 (1)
)))
     12:12 25.04.2018 (1)
Если есть время и желание.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=275807
     12:26 25.04.2018 (1)
Прочитал. ) Но мне трудно судить о качестве переводов. (( Однако, мне кажется, схема рифмовки изменена.
     12:34 25.04.2018 (1)
Благодарю.
Ну, не так и далёк текст перевода от первоисточника. Да и схема рифмовки, учитывая разницу в структуре языков, не так уж и принципиальна, имхо. Я старался всё-таки быть достаточно близким к оригинальному тексту сонета.
     12:40 25.04.2018 (1)
Я не спец... Одно знаю - переводы дело не простое, правилами обусловленное (если не "художественный перевод"), а я не знаю этих правил. (( Я сам ни разу не переводил. Боюсь, наверное... (
Так-то понравилось. Но надо же сравнивать с первоисточником... а я не могу. (
     12:54 25.04.2018 (1)
Одно время я увлёкся переводами. Начал с любимых песен, потом поэтов. Сейчас уже пыл поугас.
Но кое-что получилось, как мне кажется, довольно удачным. Если ещё не надоел, то могу предложить кое-что из сборника.
Ну, вот, например...
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=239592
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=237825
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=200697
     13:00 25.04.2018
Не, не надоел... ))
Гляну... ) Попозже, правда. Сейчас у меня реал в разгаре...
     11:23 25.04.2018 (1)
1
Ну как же так?..
Красиво и легко. С налетом французского шарма...
     12:07 25.04.2018
1
Первоисточник обязывал...
     01:37 25.04.2018
Ах, это б под гитары три аккорда,
Чтоб расплывалась слушателя морда...
     20:39 24.04.2018 (1)
Жалко что ушла!
Ведь было весело!
     20:42 24.04.2018 (1)
Так уж случилось...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама