Стихотворение «перевод стихотворения Джорджа Гордона Байрона She walks in beauty, like the night»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 754 +1
Дата:
Предисловие:
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.


One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.


And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

перевод стихотворения Джорджа Гордона Байрона She walks in beauty, like the night

как ночь тиха, она прекрасна
под небом звездным и Луной
и тьма глубин и день мой ясный
слились в единое одно
но только будет всё напрасно
не видеть Солнца суждено...

ведь только стоит нам нарушить
власть ночи лучиком несмелым
сомненья заползают в душу
на страсти смоль туманом белым
где взгляд очей, где шёпот в уши
да, шёпот губ твоих умелых...

а в темноте мы сохраним
улыбки, взгляды,образ светлый
как будто в небо улетим
чтоб увидать там свет заветный
пусть сердце с сердцем говорит
о непорочности рассветной...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама