Стихотворение «Сонет N 30»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 422 +1
Дата:

Сонет N 30

Когда, нарушив мыслей тишину,
Тревожит память об ушедших днях,
О тщетных устремлениях вздохну,
О бедах и растраченных годах.

Глаза давно не помнят слёз, но вновь
Я плачу о друзьях, ушедших в ночь,
О прежних муках, что несла любовь, -
О том, что было, но умчалось прочь.

Страданиям своим веду учёт,
Былую боль сопровождает стон.
И заново оплачиваю счёт,
Как будто не был в срок оплачен он.

Но все печали отступают вдруг,
Лишь вспомню о тебе, мой милый друг.

Sonnet 30 by William Shakespeare

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:26 25.06.2018
Валерия, если Вы к названию стихотворения добавите "...Шекспира", то Ваше произведение
в Яндексе и Гугле может оказаться на одном из первых мест. Проверено.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама