Стихотворение «Сонет N 29»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 9
Читатели: 435 +1
Дата:

Сонет N 29

Отверженный фортуной и людьми,
Удел изгоя горестно приму,
Взываю к небу, тщетно: "Вразуми!"
И шлю проклятья року моему,

Желая, как иной, красивым стать,
Надеждой жить, с друзьями быть, как он,
Творить искусство и умом блистать, -
Но всем, что столь ценю, я обделён.

Когда, в тех думах сам себя презрев,
Вдруг мысленно твой ощущаю взгляд,
Душа, как жаворонок на заре,
Летит петь гимны у небесных врат.

Твоей любовью я богат сполна -
Дороже царских титулов она.

Sonnet 29 by William Shakespeare

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Реклама
Обсуждение
     13:52 16.06.2018 (1)
Замечательно,Лера!
     14:04 16.06.2018
1
Спасибо! Я рада )
     11:03 16.06.2018 (1)
Высокий класс!
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Жаворонок получился с ударением на третьем слоге...
     11:20 16.06.2018 (1)
Спасибо!
Жаворонок - длинное слово, в размер стиха не вписывается. В какую позицию не поставь - всё равно будет лишнее ударение. Зато дословно. Можно заменить в ущерб дословности, но для ровности:
Душа, как птица утром на заре,
У Финкеля:
Как жаворонок, к светлому лучу
У Шаракшанэ:
И, будто жаворонок, песнь поет.
- лучше, но на 3м слоге все равно ударно
     12:43 16.06.2018
Согласен. Не читал у других авторов, поэтому и написал.
Sorry...
Реклама