Стихотворение «Сонет N 32»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 431 +1
Дата:

Сонет N 32

Коль ты переживёшь мой светлый день,
Когда меня сравняет смерть с землёй,
И будет перечесть тебе не лень
Простые строки, созданные мной,

Сравни их с теми, кто придёт вослед,
И пусть я буду каждым побеждён,
Ты за любовь мою храни сонет,
Не ради рифм, которых - легион.

И с нежностью так думай обо мне:
"Когда бы Муза дальше с ним росла,
Он лучших затмевал бы в каждом дне, 
Бесценный плод любовь родить могла:

Посмертно превзойдён, но вижу вновь
В чужих строках лишь стиль, в его - любовь."

Sonnet 32 by William Shakespeare

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
«Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.»
Реклама
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама