Стихотворение «Сонет N 44»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 403 +1
Дата:

Сонет N 44

Когда бы мыслью плоть была моя,
Я б не страшился дальности пути:
Мысль вопреки пространству бытия
Могла б легко к тебе перенести.

Неважно, что я разлучён с тобой,
И на какой земле вдали стою;
Способна мысль над морем и землёй
Достичь, едва представив, цель свою.

Но ранит мысль, что я не мысль, увы, -
К тебе не перепрыгнул долгих миль;
Что, созданный из праха и воды,
В стенаньях время я сдаю в утиль.

Дар двух стихий неспешных невелик:
Груз тяжких слёз - их скорби проводник.

Sonnet 44 by William Shakespeare

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:17 26.06.2018 (1)
1
Очень глубокомысленно!
Да, хочется иногда - раз! - и очутиться там, куда тянет...

     13:39 26.06.2018
1
Точно! Может, доживём до телепортов? 
Спасибо!
     10:54 26.06.2018 (1)
1
Всё хорошо. Одну только строчку я бы переписала:
"Но ранит МЫСЛЬ, что я не МЫСЛЬ, увы..."
     12:00 26.06.2018
1
Спасибо за отзыв, Магдалина!
Но в этой строке я сознательно воспроизвела повтор, использованный Шекспиром. Своего рода игра слов. Он часто её применял. И чтобы эту игру сохранить при переводе, требуются дополнительные усилия )
Реклама