Стихотворение «Сонет N 62»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 5
Читатели: 472 +1
Дата:

Сонет N 62

Грех себялюбия владеет мной:
Глазами и душою - целиком. 
Не вылечить, не обрести покой -
Столь прочно в сердце он живёт моём.

Мне кажется, прекрасней всех мой лик,
Весь облик совершенным нахожу.
Достоинствам сам счёт вести привык,
И той оценкой всех превосхожу.

Когда явили правду зеркала -
Побитый молью антиквариат,
Самовлюблённость с грустью поняла,
Насколь порочен субъективный взгляд.

В себе любил и славил образ твой,
Раскрасив век свой юной красотой.

Sonnet 62 by William Shakespeare

Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Любовь к себе моим владеет взором.
Она проникла в кровь мою и плоть.
И есть ли средство на земле, которым
Я эту слабость, мог бы побороть?
Мне кажется, нет равных красотою,
Правдивей нет на свете никого.
Мне кажется, так дорого я стою,
Как ни одно земное существо.
Когда же невзначай в зеркальной глади
Я вижу настоящий образ свой
В морщинах лет, - на этот образ глядя,
Я сознаюсь в ошибке роковой.
Себя, мой друг, я подменял тобою,
Век уходящий - юною судьбою.

А.М. Финкель
Самовлюбленность обняла мой дух,
И плоть мою, и кровь, и слух, и зренье.
Так в сердце глубоко проник недуг,
Что от него не будет исцеленья.
Мне кажется - лица красивей нет,
Чем у меня, и нет стройнее стана,
Достоинства мои пленяют свет,
И никакого нет во мне изъяна.
Но в зеркале я вижу все как есть,
Как гибельна была годов свирепость.
И слышу я теперь другую весть. . .
Самовлюбленность - жалкая нелепость!
Любя себя, любил я образ твой,
Украсив старость юною красой.

Н.В. Гербель
Глаза мои грешат излишком самомненья,
А также и душа, и чувства все мои-
И нет ни в чем тому недугу исцеленья,
Так корни в грудь вонзил глубоко он свои.
Я к своему ничье лицо не приравняю,
И ни на чей я стан не променяю свой;
Ну - словом - так себя высоко оценяю,
Что никого не дам и сравнивать с собой.
Но лишь порассмотрю, каков на самом деле,
Изломанный борьбой и сильно спавший в теле,
Я глупым это все и пошлым нахожу -
И вот что я теперь про то тебе скажу:
«Мой друг, в себе самом тебя я восхваляю
И красотой твоей себя же украшаю!»

С. Степанов
Любовь к себе моим владеет оком.
Она в моей душе, в моей крови.
И даже в покаянии жестоком
Не искупить мне грех такой любви.
Я мню, что сердцем преданней любого
И красотой превосхожу стократ,
Что не сыскать достоинства такого,
Каким сполна я не был бы богат.
Но в зеркале я истину внимаю -
В чертах своих читая смерти знак,
Раскаиваюсь я и понимаю:
Нельзя себе себя любить вот так.
Я приукрасил (но ведь мы едины!)
Твоею красотой свои седины.

А. Кузнецов 
Грех самолюбованья охватил
Меня всецело - душу, тело, взгляд
И нет лекарства, нету мочи, сил,
Чтоб вывести из сердца этот яд.
Мне кажется красивей лика нет,
Нет образа прекрасней и свежей,
Что лучшего, чем я, не видел свет
И не увидит средь земных людей.
Когда же в зеркало мое взгляну,
Увижу в нем преклонные года
Свои, морщины, дряхлость, седину -
От самолюбованья нет следа;
В себе себя красой сменил твоей,
Свои года - на прелесть юных дней.

А. Шаракшанэ
Гордыня грешная мне сердце гложет,
Глаза мои заполонив всецело.
Душе моей леченье не поможет,
Так прочно себялюбье в ней засело.
В моем лице мне совершенство мнится.
Я знаю: ни по стати, ни по нраву
Со мной никто на свете не сравнится,
Я сам себя лишь оценю по праву.
Но зеркало показывает ясно
Мне на лице дубленом лет тисненье,
И, понимая, что грешу ужасно,
Любви к себе даю я объясненье:
То не себя - тебя в себе хвалю я,
Красою дней твоих свой век малюя.

И. Фрадкин
Самовлюблённость мною завладела -
Порок, проникший вглубь, неисцелим:
Он захватил и разум мой, и тело,
И нет лекарства справиться мне с ним.
Все мнится: красотою я отмечен,
И предан истине я всей душой,
И всеми совершенствами увенчан,
И нет причин в разладе быть с собой.
Но в зеркало взгляну потухшим взором -
Мое лицо изрезали года,
И говорит мне зеркало с укором:
«Самовлюбленность - вот твоя беда!»
Нет, я в себе твою красу пою,
Что старость вдруг украсила мою.

С.И. Трухтанов
Мой взор влюблен в мое отображенье,
Я сам себе бесценный эталон.
От этого греха нет исцеленья,
Так сильно он во мне укоренен.
Мои достоинства мне всех других милее.
Что за лицо! Ну что сравнится с ним!
Я сам судья - мне изнутри виднее:
Я лучше всех, я был всю жизнь таким!
Но в зеркале я правду вижу ясно:
Лицо потасканное с задубелой кожей,
Что видел я прекрасным столь напрасно,
Меня лишь потому украсить может,
Что красоту твою я счел своей,
Украсив старость блеском юных дней.

Р. Бадыгов
Грех себялюбья мною овладел -
Душою всей и каждой частью тела,
И я найти лекарства не сумел
От той болезни, что меня изъела.
Мне кажется, красивей нет лица,
Стройней фигуры и вернее сердца,
Что я достоин славного венца,
Которым коронуют самодержца.
Но стоит мне на зеркало взглянуть,
Как я убит дремучей сединою
И вижу, что, избрав неверный путь,
Законы обхожу я стороною:
Когда себе хвалу я воздаю,
Портрет твой юный сразу узнаю.

А.В. Велигжанин
В своих глазах, в душе и клеткой каждой
Исполнен я грехом любви к себе;
Ищу лекарство, исцелится жажду,
Но вторит сердце сладкой похвальбе.
Я полагаю, что прекрасней всех,
Всех лучше, совершенней, благородней;
И больше всех я заслужил успех,
Поскольку всех людей я превосходней.
Но в зеркале встречаю двойника,
Похожего на древнего долдона,
И я готов намять ему бока;
За то, что завладел мной незаконно.
Так вот кого хвалю до хрипоты,
Свой слепок, кальку с древней красоты.

М. Чайковский 
Грех самомненья очи мне слепит
И обладает телом и душою,
И этот грех ничто не излечит,
Так глубоко сроднился он со мною.
Мне кажется, нет облика красивей,
Нет лучше стана, выше правоты,
Что нет моей оценки справедливей,
Что все во мне достойно похвалы.
Но чуть возьмусь за зеркало, я вижу,
Как стал я стар, как истощен тоской, -
И самомненье, падая все ниже,
Становится обманчивой мечтой.
То не себя - тебя я обожаю!
В твою весну сентябрь мой облекаю.

В. Микушевич 
Мой грех - любовь ко мне же самому.
Глаза и сердце заворожены.
Какое я лекарство ни приму,
Любовью члены все заражены.
Мне кажется, лицом я краше всех,
И внешний вид мой до того правдив,
Что должен я всегда иметь успех,
Соперников ничтожных победив.
Но в зеркале я вижу, как я стар,
И зримые следы душевных ран
Перечат обаянью ложных чар,
Чтобы разоблачить самообман.
Так я присвоил прелесть юных лет,
В тебе, мой друг, увидев мой портрет.

Н. Брянский 
Владеет мной порок самовлюбленья,
Мой дух и плоть равно повинны в нем;
И нет тому пороку исцеленья,
Так в сердце; вкоренился ой моем.
Мне кажется, что нет лица чудесней
И что никто так дивно не сложен,
Что в мире всех я лучше и прелестней -
Вот до чего я сам в себя влюблен.
Когда же в зеркале увижу я случайно
Себя изношенным под бременем годов,
Пойму тогда, в чем этой страсти тайна,
Что не ко мне относится любовь,
Что не себя во мне, тебя я восхваляю,
Красой твоей весны мой возраст украшаю.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:44 12.08.2018 (1)
Ближе к оригиналу, чем перевод Маршака /!/, но концовка слишком похожа на перевод Финкеля.
     19:19 13.08.2018
1
Ну, Маршак не гнался за близостью к тексту оригинала. Зато у него все переводы очень поэтичны.
А что до похожести последних строк, то да, есть сходство. Оба варианты очень близки оригиналу, отсюда и сходство. Но не дословно же ) Я обычно стараюсь избегать таких повторов, для чего специально изучаю переводы классиков. В этот раз поленилась ) 
Реклама