Стихотворение «ЗЕРКАЛО В ФОЙЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 451
Дата:

ЗЕРКАЛО В ФОЙЕ



ЗЕРКАЛО В ФОЙЕ
Гейл Мазур

Официального вида, сколы в углах
золочённой оправы, на барахолке купили,
когда Эйзенхауэр был президентом;
 
19-й век, америкэн стайл, отполировано вновь,
от мамы любезный подарок:
"Оно здесть так к месту, храни же его!"

Одним зимним утром вдруг
в нём Э. Розенберг лицо просияло,
а может восторженный сам Вильям Блейк улыбнулся,

и личико бабушки, когда ей было шесть,
ошеломлённо молчащей - ведь только из Вильно явилась сюда, -
и Лена стоит за спиной, сестра её старшая:

кто знает, что будет, что может случиться?
О мать неуёмная наша, бесцеремонно торчащая
вечно на кухне, прикрытая ворохом свежих газет за столом:

и Геральд, и Форвард, и Тревелер,
и щётка её для волос, и баночка с клеем,
чтоб прошлое всё сохранить, под себя переделав.
А ради чего?

Да ради, любимой, меня.

Сегодня, лишь мельком взглянула в него;
пройтись по февральскому снегу, -
с подругой иль, будет, сама погулять.

В нём синий берет, улыбка моя отразились опять...
 
February 28, 2017
Черновой перевод: 28 февраля 2017 года
Gail Mazur is the author of Figures in a Landscape (University of Chicago Press, 2011), Zeppo’s First Wife: New & Selected Poems (University of Chicago Press, 2005), which won the 2006 Massachusetts Book Award, and They Can’t Take That Away from Me (University of Chicago Press, 2001), among other books.