Стихотворение «ЭНЕРГИЯ ЭРОТИЗМА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4
Баллы: 2
Читатели: 339 +1
Дата:

ЭНЕРГИЯ ЭРОТИЗМА


ЭНЕРГИЯ ЭРОТИЗМА

Чейз Твичелл, р. 1950



Не говори, что мы с растеньями не схожи,

И мы ростки пускаем по призванью;

Есть и у нас цветы, шипы и яды.



Ко мне придёшь не раньше,

Чем, как цветок, тебя я призову



По исключительному праву размноженья.

Об этом знают даже дети. Понаблюдай,

Как имитируют они движенья,



Игрушки двигая свои.

Итак, годами позже, в момент, когда



Девичье тело скажет «Да» -

Тут детству и конец:

Оранжевый бутон в зелёной кадке



Приснится вдруг в цветеньи -

Ей прежде неизвестное растенье.



1998

Черновой перевод: 2016-03-09

Chase Twichell is the author of several books of poetry, including «Horses Where the Answers Should Have Been: New and Selected Poems».





Erotic Energy

Chase Twichell, 1950



Don’t tell me we’re not like plants,

sending out a shoot when we need to,

or spikes, poisonous oils, or flowers.



Come to me but only when I say,

that’s how plants announce



the rules of propagation.

Even children know this. You can

see them imitating all the moves



with their bright plastic toys.

So that, years later, at the moment



the girl’s body finally says yes

to the end of childhood,

a green pail with an orange shovel



will appear in her mind like a tropical

blossom she has never seen before.



1998
Реклама
Обсуждение
     03:20 13.09.2018 (1)
Игрушки, скорее, ПЕРЕДВИГАЯ, а не двигая


 Спасибо.
     05:07 13.09.2018
Возможно. Но ритм стиха требует ДВИГАЯ. Спасибо.
Учту в будущем.
     16:00 14.08.2018 (1)
Неплохо, но всё-таки: "оранжевая лопатка в зелёном ведёрке" /аналогия входа члена во влагалище/ а не бутон в кадке.
     20:35 14.08.2018
Эти образы вполне взаимозаменяемы. Но поэтесса выразилась именно так. Возможно, она видела такой сон в юношестве. :)
Реклама