Стихотворение «ШЕКСПИР. Сонет №137 (по мотивам)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 26
Читатели: 443 +1
Дата:
Предисловие:
Вильям наш Шекспир

Сонет №137

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr'd.

ШЕКСПИР. Сонет №137 (по мотивам)




Любовь, к несчастию людей, слепа
и всех лишает зрения однажды.
Представь себе: идёт "слепцов" толпа –
из них влюблённость ощущает каждый.

Они бы любовались красотой
задумчивым и изумлённым взглядом,
но красотой любуются не той
и смотрят не туда, куда бы надо.

Находим мы хорошее в плохом,
заботливо лелеем заблужденья
и не считаем ложь и фальшь грехом
всю жизнь свою до смерти от рожденья.

Представь, любовь, как сильно удручён
примером сим и как я огорчён…
Послесловие:
Вольный перевод.
Нет ли поблизости критиков "вольных переводчиков" и эпигонства
А.Кроткова и В.Цыбуленко?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:39 14.08.2018 (1)
Привет, Ростов/Дон!
     15:24 14.08.2018 (1)
Привет, дорогой!
     15:26 14.08.2018 (1)
Подключайся к шексперизации фабулы.)))
     15:28 14.08.2018 (1)
Я подумаю, но вряд ли.
     15:30 14.08.2018 (1)
А чё так?
     15:38 14.08.2018 (1)
Переводы если делать, то надо крепко потрудится.
     17:30 14.08.2018 (1)
Наверное, поэтому тебе не слишком понравилось.
Труда я маловато затратил.)))
     00:05 15.08.2018
Мне очень понравилось.
Просто мне это не по силам!
     19:44 14.08.2018 (1)
1
А куда пропала шекспировская аватарка? Мне очень понравилась) Это лучше уходящего странника.
Шекспиризация хорошо. А как же другие поэты?)))
Перевод понравился легкостью слога и третьей строфой! Квинтэссенция нашей жизни! 
     19:47 14.08.2018 (1)
Спасибо, Светлана1
Меня упрекнули в грандиозном самомнении и я решил от греха заменить ту шуточную аватарку на нейтрального Лимпапо (мою старую аву).
     19:51 14.08.2018 (2)
1
Она была ироничная и забавная. Жаль.
Среди членов РК смотрится потешно и чуждо. А шарж на Шекспира был уместен и хорош:)))
     20:03 14.08.2018
1
А и ладно.
     19:52 14.08.2018 (1)
Я подумываю "завязать" с Вильямом.)))
     19:54 14.08.2018 (1)
Не принимается. Только во вкус вошли... Надо продолжать. Мне кажется, много желающих вокруг вас с Александрой соберется. Не стоит спешить.
     19:56 14.08.2018 (1)
Да я и до Валерии "переводил", но охотку, как говорится, сбил.
     20:06 14.08.2018
Не спешите ставить точку:) 
     18:53 14.08.2018 (2)
1
Да, перевод действительно вольный. Но, как ни странно, общий смысл донесён. И это классно! При этом гармонично и благозвучно.
Но, если позволите имхо, объективный я бы не стала использовать. Мне  не легло по стройности логики.
Рада, что Ваша мысль о переводах дозрела и приносит столь замечательные плоды )
     19:38 14.08.2018 (2)
1
Заменил.
Я тут подумал, Валерия... Вот проведём с вами ещё один баттл и я "завяжу" с переводами. Если есть переводы Маршака, Пастернака и Валерии Александровой, то мне следует уйти в отставку.)))
     19:47 14.08.2018
1
Хорошая замена!
     19:46 14.08.2018 (1)
1
Ого, вот это Вы поставили меня в тройку, однако!
Лестно, конечно, но не провоцируйте своих читателей на бурю возмущения, пожалуйста )
Позвольте напомнить, что в 2х баттлах Вы выиграли. 2:0 в Вашу пользу. Вам не кажется, что это достаточно объективный показатель? Хотя бы в периметре законов статистики и психологии? 
Продолжать или нет - Ваш выбор. Но пусть он будет обоснован наличием или отсутствием удовольствия от процесса и результата, а не сравнениями)
     19:50 14.08.2018
1
Кто из нас на самом деле выиграл - это большой вопрос.
Но я ещё подумаю, наверно.
     19:01 14.08.2018
1
Спасибо, Валерия! Мне тоже не очень-то нравится "объективный" взгляд. Но учитывая вольность перевода, я его оставил. Может, и заменю "нестройное" слово.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама