Стихотворение «Порою (Рышард Крыницкий)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 62
Читатели: 936
Дата:

Предисловие:
CZASAMI JESTEŚ
 
Czasami jesteś
na ustach wszystkich. Te usta
żywią się tobą.
 
Когда ты
 
Когда ты
на языке у всех, этот язык
проглатывает тебя.
 
Пер. Е. Ивановой-Верховской


Порою (Рышард Крыницкий)

Ты на устах у всех – 
случается порою.
И те уста питаются тобою…
 
30.09.2018
Послесловие:

Обсуждение
20:28 05.04.2019
Тарина Милари
20:53 13.11.2018(1)
Pan Kowalski
Именно так! А зачем в эпиграфе неточный перевод?
21:13 13.11.2018(1)
Тарина Милари
Такой был в соответствующей книге.
21:21 13.11.2018(1)
Pan Kowalski
Ваш мне гораздо больше нравится.
21:31 13.11.2018
Тарина Милари
Спасибо за добрые слова.)
14:38 04.11.2018(1)
1
Так и есть!
14:40 04.11.2018
Тарина Милари
Спасибо!
12:55 16.10.2018(1)
1

Не знаю я, о чём сие,
Но думаю, что о  поэтах,
Чьи стихи, забыв мораль, её запреты,
Смакуют, словно монпансье…



14:31 16.10.2018
Тарина Милари
Спасибо, Иосиф, трактовать можно по разному. 
Гость17:39 13.10.2018(1)
Комментарий удален
17:42 13.10.2018
1
Тарина Милари
Да тут главное смысл, и в оригинале уста, решила их сохранить, они отлично отражают суть. Спасибо, дорогой!
13:26 13.10.2018(1)
1
Ирина Каденская
Да, в точку!
И картинка очень в тему...
15:10 13.10.2018
1
Тарина Милари
Я старалась...) Спасибо!
15:27 01.10.2018(1)
1
Вау...
Озадачила, Таня.
Картинка уж очень дословно всю суть передает.
12:59 13.10.2018
1
Тарина Милари
Картиночку я хотела еще мерзотнее, так надо.)
20:42 30.09.2018(1)
1
Гэл
Точно! Так и есть.
12:58 13.10.2018
Тарина Милари
Спасибо, Гэл!
20:35 30.09.2018(1)
1
Evangeline
Просто великолепно!!!
Какой своевременный перевод!!!
12:58 13.10.2018
1
Тарина Милари
Ага, актуальненько, я старалась поговорить, когда нельзя.
19:43 30.09.2018(1)
1
Якутянка
Мудро сказано. И Моцарт в тему.
12:58 13.10.2018
1
Тарина Милари
Спасибо, дорогая!