| | Стихотворение «Непристойность (Вацлав Ошайца)» | Предисловие: О том, что мурчик ушел узнала после того, как сделала перевод.
Не знала, почему именно это стихотворение захотелось перевести,
а теперь знаю, и тема, и даже совпадение некоторых слов.
Перевод посвящается мурчику, его памяти, он рядом, он все видит и чувствует...
Ты меня многому научил, спасибо тебе, прости за несовершенства,
ты был настоящим другом и мудрым, терпеливым учителем,
мне будет тебя очень не хватать...очень...
WACŁAW OSZAJCA
nieprzyzwoitość
to nieprzyzwoite
zaglądać do pustych czaszek
grzebać w wyschniętych kościach
żaden faraon
ani tym bardziej żaden zmumifikowany kot
tego by sobie nie życzyli
więc gdzie jesteście
w niebie
czyli nigdzie
skoro niebo czyni was niewidzialnymi
jeśli jednak tam jesteście
to żyje się wam po trzykroć ciężej niż nam
sami dźwigacie siebie i nas
a może jesteście między nami
bliżej niż na powierzchni naszej skóry
jeśli tak
to tym boleśniej wam się żyje
zawsze obok
Вацлав Ошайца
неприличие
заглядывать в пустые черепа
в костях копаться
непристойно
войди во храм
постой спокойно
и помолись о тех
кто там
так где же вы
в каком краю
в аду
а может быть в раю
а может в небе
или в море
невидимы
с мольбой во взоре
поддерживая нас невольно
вы где-то рядом
и вам больно
Пер. Е. Щепотьевой
Непристойность (Вацлав Ошайца)Заглядывать в пустые черепа
И ворошить иссохшиеся кости -
То непристойно.
Ни фараон, ни мумия кота
Не хочет участи себе такой -
лишь «спать» спокойно.
Итак, вы где?
На небе? То нигде.
Невидимы, но если все же там,
То вам живется трижды тяжелей, чем нам.
Себя вы тащите, а заодно и нас.
А может, между нами вы сейчас?
Живете ближе, чем поверхность нашей кожи.
Навечно рядом... вам больней... мы так не можем...
16.04.2018
|
Послесловие: Перевод Е. Щепотьевой мне показался слишком вольным.
Поэтому я сделала два перевода, один дословный практически,
чтобы было понятно о чем было, собственно, стихотворение изначально,
а потом поэтический.
Непристойность
это непристойно
заглядывать в пустые черепа
рыться в иссохших костях
ни фараон
ни тем более мумифицированный кот
себе бы того не желали
итак где вы?
в небе
значит нигде
небо делает вас невидимыми
если вы все же там
то живется вам в три раза тяжелее чем нам
тащите себя и нас
а может вы между нами
ближе чем на поверхности нашей кожи
если это так
то тем больнее вам жить
всегда рядом
16.04.2018
|
| |