Стихотворение «Побег. (Из Элинор Уайли)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 11
Читатели: 373 +1
Дата:

Побег. (Из Элинор Уайли)

Как только лисы доедят
Весь виноград, набив утробы,
И навсегда погаснет взгляд
Последней белой антилопы,

Став самой крошечной из фей,
Я поселюсь в стране далекой,
Нашлю вам путаных путей,
Глаза задёрну поволокой.

Ищи теперь мои следы
В заросших манграми низинах,
Где в гуще веток, как плоды,
Висят гирлянды гнёзд осиных.




Escape

When foxes eat the last gold grape,
And the last white antelope is killed,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I'll build.

But first I'll shrink to fairy size,
With a whisper no one understands,
Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands.

And you may grope for me in vain
In hollows under the mangrove root,
Or where, in apple-scented rain,
The silver wasp-nests hang like fruit.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      22:45 26.10.2018 (1)
Комментарий удален
     11:30 28.10.2018
1
Спасибо! Очень тронут. 
     15:39 26.10.2018 (1)
Не налюбуешься на Ваши переводы...
     16:03 26.10.2018 (1)
1
Спасибо, Юрий! 
Какие все же непритязательные читатели здесь, на "Fabule"! )) Не то, что на "Веке перевода". То одно их не устраивает, то другое. Недавно, например, заставили меня переделывать "Пророчество". Им, видите ли, не понравился размер. Так появился еще один вариант стихотворения, которое меня и так, в общем-то, устраивало.
     16:15 26.10.2018
Разве можно автора заставить переделывать его работу?
Если только он сам этого не захочет.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама