Стихотворение «Пророчество (2-й вариант). (Из Элинор Уайли)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 13
Читатели: 448
Дата:

Пророчество (2-й вариант). (Из Элинор Уайли)

Я встречу смерть в глуши лесов
В домишке, что зарос ольхой,
Где на дверях висит засов
И всюду царствует покой.

Как ангел, буду я лежать,
Завернутая в шелк и газ;
Резная узкая кровать,
В полоску синюю матрас.

Завоет ветер под окном
В холодной пасмурной ночи
И, к трещине прижавшись ртом,
Задует пламя у свечи.
Обсуждение
07:03 07.03.2019
Rocktime
Третью строчку бы "причесать"...
Где на дверях висит засов
04:57 06.03.2019
Rocktime
Я тоже решил попробовать.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=328882
Гость16:07 29.12.2018(1)
Комментарий удален
01:04 06.03.2019
Александр Васин
Недавно прочитал ваш перевод на Fabule. Очень понравилось. А что же о моем переводе ничего не написали, землячка? ))
09:15 07.11.2018(1)
Вера Голубкова
Потрясающе! Читая ваши переводы, забываешь, что автор писал на английском.
17:43 08.11.2018
Александр Васин
Спасибо! Для меня, как переводчика, главным условием всегда было, чтобы стих хорошо звучал по-русски.