Стихотворение «Nie Spoczniemy (Не успокоимся)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 39
Читатели: 404 +1
Дата:
Предисловие:
Песня "Nie Spoczniemy" была написана Северином Краевским
в 1977 г. на стихи польской поэтессы Агнессы Осецкой.

Nie Spoczniemy (Не успокоимся)



Неутолённая печаль
Снова нас зовёт в неведомую даль.

Там за лесом, чёрным лесом,
что-то ждёт и манит нас.
По дороге с поэтессой
мы споём хотя бы раз.

Нас снова мучает вопрос:
почему опять за холодом мороз?

Но за лесом, чёрным лесом,
что-то ждёт и манит нас.
По дороге с поэтессой
мы споём хотя бы раз.

Без танцев будет шумный бал.
Мы уйдём туда, в неведомую даль…

Не утИшить нам глухую боль.
За пиковым королем другой король…
Опять нерадостен мой час –
за одним тузом другой идёт подчас…

И пусть на сердце непокой,
поэтессу обниму своей рукой.

Там за лесом, чёрным лесом,
что-то ждёт и манит нас.
По дороге с поэтессой
мы споём хотя бы раз.

Пусть в души наши холод лёг –
это холод незнакомых нам дорог.

Там за лесом, чёрным лесом,
что-то ждёт и манит нас.
По дороге с поэтессой
мы споём хотя бы раз…
Послесловие:
Nieutulony w piersi żal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy chociaż raz.

Nienasycony w sercu głód,
Bo za jednym mocnym chłodem drugi chłód.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy jeszcze raz.

Niewytańczony wybrzmi bal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nieuleczony uśnie ból;
Za pikowym czarnym królem - drugi król.

Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem - drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy chociaż raz.

Niewytańczony wybrzmi bal,
Bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nieuleczony uśnie ból;
Za pikowym czarnym królem - drugi król.

Czy warto było kochać nas?
Może warto, lecz tą kartą źle grał czas.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze
Zaśpiewajmy jeszcze raz.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:30 13.08.2020 (1)
Мне кажется, оригинал гораздо глубже, мне вообще показалось, что это про поляков в сибирских ссылках или что-то в таком духе, может, в принципе про историю Польши, что такое 7 лес? А черные короли и тузы, это же не про карты?
     17:37 13.08.2020 (1)
Вполне возможно. Пусть знатоки сделают правильный перевод.
Мне же показалось, что погружения в исторические глубины здесь нет.
Наверное, я неправ, да и скорее всего именно так и есть.
     17:40 13.08.2020 (1)
А мне кажется, у поляков практически нет неглубоких текстов, по крайней мере, из "старых" текстов времен тоталитаризма. Хотя может тут мое субъективное восприятие.
     17:44 13.08.2020
Ну, Вам лучше знать. Я же считал, что тексты эстрадных песен не должны нести такой нагрузки, иначе они будут просто непонятны многим слушателям.
     15:44 23.09.2019 (1)
1


Шедевр!
     15:46 23.09.2019 (1)
Вам понравилось? Я рад!
     15:49 23.09.2019 (1)
1
Да. Хороший качественный художественный первод. Отлично!
     15:55 23.09.2019 (1)
Почитайте ещё, если есть время и желание.
     16:41 23.09.2019
Ок.)
     13:06 08.01.2019 (1)
ЧУДЕСНАЯ  ПЕСНЯ!
БРАВО!!!  БРАВО!!!  БРАВО!!!
     13:07 08.01.2019
Благодарю Вас, Зинаида!
     23:21 07.01.2019 (1)
... мы споём в последний раз...

  Блестящий перевод!
     08:41 08.01.2019 (1)
1
Я рад, что тебе понравилось.
     08:53 08.01.2019
     22:21 07.01.2019 (1)
Очень красивая песня получилась. Мне кажется - новогодняя такая.

     08:41 08.01.2019
Спасибо большое!
     21:42 07.01.2019 (1)
3
Замечательно! Сколько же языков Вы знаете?
     21:45 07.01.2019 (1)
1
Я не знаю польского языка. Перевод с польского я поручил Гуглю. Он выдал нечто малопонятное и маловразумительное. Пришлось самому со словарём...)
     21:48 07.01.2019 (1)
1
Но, кроме английского, ведь ещё какие то знаете?
     21:50 07.01.2019 (1)
1
Русский.))) На твёрдую четвёрку.))
     21:54 07.01.2019 (1)
1
А с испанского же был перевод?
     21:55 07.01.2019
1
С помощью словаря.)))
     20:50 07.01.2019 (1)
1

Прелеcтная  пеcня! И твой cтих хорош до невозможноcти,  Банни!  Доброго тебе вечера
     20:51 07.01.2019
1
Спасибо, Кюнна!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама