Предисловие: Многие британцы и сегодня ведут спор, а не писала ли эти сонеты
Сама Елизавета, используя имя Шекспира...Елизавета, дочь отнюдь неглупого короля Генриха Восьмого
и авантюристки Анны Болейн. Ведь и в театре тогда женщинам на сцене места не было...
А вот сонеты Елизавета могла точно писать. Только как ей, королеве, встать в один ряд с трубадурами.
Если очень дотошно ознакомиться с жизнью Елизаветы, то я бы именно Её определила «Шекспиром».
Именно ее юношеские поэмы и натолкнули многих историков и лингвистов на сомнения в шекспировском
языке, уж слишком были похожи и стих, и слог. Эта волевая нескладная женщина, с мужским складом ума
вполне могла писать от имени мужчины...
А кто был Шекспир?... Лях ...и на кой он ей, именно, сдался? Сонет №13 В. Шекспира - переводO, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.
------------------
Дословный перевод:
О, если бы ты был самим собой, но любовь, которой ты являешься
Больше не твой, чем ты сам здесь живешь,
К этому грядущему концу ты должен подготовиться,
И твое милое подобие какому-нибудь другому подари.
Так же должна выглядеть та красота, которую вы держите в аренде
Не найдя решимости, тогда ты был
Твое " я "снова после смерти твоего "я",
Когда ваш сладкий выпуск, ваша сладкая форма должна быть.
Кто позволил такому прекрасному дому прийти в упадок,
Какое почетное земледелие могло бы защитить
От бурных порывов зимнего дня
И бесплодная ярость вечного холода смерти?
О, никто, кроме бездельников, дорогая моя любовь, ты знаешь,
У тебя был отец, пусть твой сын так и скажет.
--------------------
На что рассчитывали, вы, любезный,
Вам самого себя не пережить,
И не противьтесь смерти. Не исчезнет
Душа и будет в ком-то дальше жить.
Она дана наследством вам, поверьте,
Вы стали тем, кем быть вам суждено
Такой как есть. Но, после вашей смерти
Ей в новый путь отправиться дано.
Нельзя, чтоб не нашла она приюта,
Но в очаге поддерживать огонь
Забота ваша. Разве смеет вьюга
Накрыть смертельным холодом покой?
Нельзя быть расточительным, мой милый,
Все что в вас есть, несите до могилы.
|
|
На фабуле есть переводы сонетов Шекспира. Если Вам интересно, то можете прочитать у Валерии Александровой, Исаака Розовского. И у меня тоже есть.