Стихотворение «Сонет №13 В. Шекспира - перевод»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 609 +1
Дата:
Предисловие:
Многие британцы и сегодня ведут спор, а не писала ли эти сонеты
Сама Елизавета, используя имя Шекспира...Елизавета, дочь отнюдь неглупого короля Генриха Восьмого
и авантюристки Анны Болейн. Ведь и в театре тогда женщинам на сцене места не было...
А вот сонеты Елизавета могла точно писать. Только как ей, королеве, встать в один ряд с трубадурами.
Если очень дотошно ознакомиться с жизнью Елизаветы, то я бы именно Её определила «Шекспиром».
Именно ее юношеские поэмы и натолкнули многих историков и лингвистов на сомнения в шекспировском
языке, уж слишком были похожи и стих, и слог. Эта волевая нескладная женщина, с мужским складом ума
вполне могла писать от имени мужчины...
А кто был Шекспир?... Лях ...и на кой он ей, именно, сдался?

Сонет №13 В. Шекспира - перевод

O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.
------------------

Дословный перевод:

О, если бы ты был самим собой, но любовь, которой ты являешься
Больше не твой, чем ты сам здесь живешь,
К этому грядущему концу ты должен подготовиться,
И твое милое подобие какому-нибудь другому подари.
Так же должна выглядеть та красота, которую вы держите в аренде
Не найдя решимости, тогда ты был
Твое " я "снова после смерти твоего "я",
Когда ваш сладкий выпуск, ваша сладкая форма должна быть.
Кто позволил такому прекрасному дому прийти в упадок,
Какое почетное земледелие могло бы защитить
От бурных порывов зимнего дня
И бесплодная ярость вечного холода смерти?
О, никто, кроме бездельников, дорогая моя любовь, ты знаешь,
У тебя был отец, пусть твой сын так и скажет.

-------------------- 
На что рассчитывали, вы, любезный,
Вам самого себя не пережить,
И не противьтесь смерти. Не исчезнет
Душа и будет в ком-то дальше жить.

Она дана наследством вам, поверьте,
Вы стали тем, кем быть вам суждено
Такой как есть. Но, после вашей смерти
Ей в новый путь отправиться дано. 

Нельзя, чтоб не нашла она приюта,
Но в очаге поддерживать огонь
Забота ваша. Разве смеет вьюга
Накрыть смертельным холодом покой?

Нельзя быть расточительным, мой милый,
Все что в вас есть, несите до могилы.
Реклама
Обсуждение
     15:24 14.01.2019 (1)
Интересный перевод. Вообще-то, у Шекспира идёт речь не о душе, а о физической красоте, которую герой должен передать по наследству потомкам. Мне так думается...
На фабуле есть переводы сонетов Шекспира. Если Вам интересно, то можете прочитать у Валерии Александровой, Исаака Розовского. И у меня тоже есть.
     15:30 14.01.2019 (1)
1
Многие британцы и сегодня ведут спор, а не писала ли эти сонеты
Сама Елизавета, используя имя Шекспира...Елизавета, дочь отнюдь неглупого короля Генриха Восьмого
и авантюристки Анны Болейн. Ведь и в театре тогда женщанам на сцене места не было...
А вот сонеты Елизавета могла точно писать. Только как ей, королеве, встать в один ряд с трубадурами.
Если очень дотошно ознакомиться с жизнью Елизаветы, то я бы именно Её определила «Шекспиром».
Именно ее юношеские поэмы и натолкнули многих историков и лингвистов на сомнения в шекспировском
языке, уж слишком были похожи и стих, и слог. Эта волевая нескладная женщина, с мужским складом ума
вполне могла писать от имени мужчины...
А кто был Шекспир?... Лях и на кой он ей, именно , сдался?
     15:38 14.01.2019 (1)
Вопрос, конечно, интересный, но я бы все эти изыскания оставил историкам литературы. А сам бы читал и читал гениальные строки Великого Мастера...
     15:46 14.01.2019 (1)
1
сложно определить адресат...похоже до 127 это сонеты мужчины...а дальше идут женские сонеты...не один из сонетов не подписан...вот и переводи....
     16:06 14.01.2019 (1)
Исследователи сонетов распадаются на два главных направления: одни всё в них считают автобиографическим, другие, напротив того, видят в сонетах чисто литературное упражнение в модном стиле, не отрицая, впрочем, автобиографического значения некоторых подробностей. В основе автобиографической теории лежит совершенно правильное наблюдение, что сонеты - не простое собрание отдельных стихотворений. Каждый сонет заключает в себе, конечно, нечто законченное, как цельное выражение одной какой-нибудь мысли. Но если читать сонет за сонетом, то несомненно видно, что они составляют ряд групп и что в пределах этих групп один сонет как бы является продолжением другого.
Так, первые 26 сонетов убеждают какого-то молодого, знатного и очень красивого юношу жениться, чтобы его красота не пропала и продолжала жить в его детях. Ряд сонетов прославляет этого юношу за то, что он оказывает поэту просвещённое покровительство, в другой группе идут горькие сетования на то, что другие поэты завладели покровительством высокого патрона. В отсутствие поэта покровитель завладел его возлюбленной, но он это ему прощает. Обращение к знатному юноше заканчивается в 126-м сонете, после чего начинает фигурировать смуглая дама, с чёрными как смоль волосами и чёрными глазами. Эта бездушная кокетка изменила поэту и завлекла его друга. Но кто же такой вельможный юноша и кто бездушная кокетка? Тут-то и начала работать фантазия исследователей и, перемешивая достоверное с полнейшим произволом в буквальном толковании поэтического символизма, дискредитировала значительнейшую часть автобиографической теории.
Из умеренных и обогативших шекспирологию ценными соображениями приверженцев автобиографической теории можно назвать Гервинуса, Ульрици, Фэрниваля, Свинбэрна, Даудена и среди русских учёных отчасти Н. И. Стороженко. Ярким же образчиком увлечений этой теорией может служить огромная глава о сонетах в книге Брандеса. С поражающим легкомыслием Брандес развил и разукрасил догадки одного из новейших исследователей и издателей сонетов. Тайлер, приняв давно высказанное некоторыми предположение, что в юноше-покровителе Шекспир вывел красавца-фаворита Елизаветы графа Пемброка, усматривает, кроме того, в «чёрной» красавице последних сонетов известную своими похождениями придворную даму Мэри Фиттон. И вот, пользуясь чисто литературными приёмами сонетов, Брандес дал целый роман о связи Шекспира с Фиттон и в горьком чувстве, оставленном её изменой, видит источник мрачного периода шекспировского творчества 1600-1609 гг. Чтобы характеризовать полную надуманность этого романа, помимо того, что в подтверждение его нет ни одного положительного факта, совершенно достаточно указать, что мнимый оригинал «чёрной» дамы - Мэри Фиттон на подлинном портрете своём светлая блондинка! Научное значение имеет в настоящее время только взгляд на сонеты как на одно из проявлений моды, эпидемически овладевшей литературными кружками в конце XVI в., под влиянием знакомства с литературой итальянской и французской. Впервые высказанный в 1850 г. известным издателем Шекспира Чарльзом Найтом, этот взгляд затем получил поддержку со стороны таких высокоавторитетных, а главное - научно осторожных шекспирологов, как Стоунтон, Дайс и Делиус.
Из новейших сочинений установление теснейшей связи между сонетами Шекспира и сонетной литературой того времени блистательно проведено в самой авторитетной в настоящее время биографии Шекспира, принадлежащей Сидни Ли (1898). Сравнительное сопоставление сонетов Шекспира с сонетами других английских сонетистов, особенно Даниэля, с полной очевидностью показало, что множество мотивов, поэтических мыслей и сравнений Шекспир заимствовал у своих предшественников с той же лёгкостью, с какой он заимствовал и сюжеты своих драм. Правда, как и в драмах, он значительно углубил содержание своих заимствований и придал им такой блеск, что занял первое место в ряду английских сонетистов. Но, во всяком случае, об автобиографичности уже не может быть тут речи. Всего характернее, конечно, что вся знаменитая «чёрная» дама, с её «чёрной» изменой и проклятиями поэта по её адресу, целиком взята из сонетов известного Филиппа Сидни, который в свою очередь взял её у сонетистов французских и итальянских. Но, может быть, сильнее всяких учёных доводов против любовной теории происхождения сонетов Шекспира говорит простое эстетическое чувство.
(с)
     16:21 14.01.2019 (1)
Спасибо ...да, это интересно,
Меня  больше интересует адресат...
     16:28 14.01.2019
По поводу адресата: скорее всего это молодой покровитель и меценат граф Саутгемптон.
О смуглой даме, которой посвящены сонеты, начиная со 127-го, по-моему, ничего неизвестно.
Реклама