Стихотворение «Сонет N 74»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 7
Читатели: 440 +1
Дата:

Сонет N 74

Но знай: когда уйду я под арест,
Откуда на свободу нет пути,
Продолжит жизнь мою из строчек текст,
Чтоб память обо мне тебе нести.

Перечитав, увидишь ты в стихах
К тебе стремившуюся суть мою.
Земле достанется всего лишь прах,
Тебе ж навечно душу отдаю.

Твоя потеря - это только тлен:
Сражённое безжалостной косой
Червям в утеху тело. Гроба плен
Возьмёт то, что ничтожно пред тобой.

Бесценен дух мой, что живёт внутри.
Его себе стихами забери.

Sonnet 74 by William Shakespeare

But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,
Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.


А.М. Финкель
Но не ропщи, когда последний суд
Меня засудит, не дав мне отсрочки,
Я не исчезну - жизнь мою спасут
Хранимые тобою эти строчки.
Читая их, найдешь в моих стихах
Все лучшее, чем только я владею.
Земля возьмет положенный ей прах,
Но дух - он твой, а что из них ценнее?!
Ты потеряешь труп бездушный мой -
Ножей злодейских подлую награду,
Отбросы жизни, корм червей гнилой -
Все то, о чем и вспоминать не надо.
Ты ж часть моя, что вправду хороша.
Она твоя, навек твоя - душа.


Н.В. Гербель 
Покоен будь: когда я буду смертью скован,
Без мысли быть опять когда-нибудь раскован,
Останутся тебе на память, милый мой,
Немногие стихи, написанные мной.
И, пробегая их, увидишь, друг мой милый,
Что эти сотни строк посвящены тебе:
Лишь прах возьмет земля, как должное, себе,
Но лучшее - мой ум - твое, мой друг, с могилой.
Итак, когда умрет покров души моей,
Ты потеряешь лишь подонки жизни бренной,
Добычу черной мглы, хирургов и червей,
Не стоящую слез твоей тоски священной.
Стихи ж мои могу почтить я похвалой
За то, что их никто не разлучит с тобой.


С. Степанов 
Ты не тужи, когда в тот каземат,
Откуда ходу нет и под залог,
Меня отправят: ты и так богат,
Достаточно тебе вот этих строк.
Их перечтя, найдешь в моих стихах
Все то, что мне оставить надлежит.
И не тужи, что прах ушел во прах. -
Душа моя тебе принадлежит.
И потому совсем невелика
Твоя потеря: я с собой унес
Отходы жизни, пищу червяка,
Косы разбойной жиденький укос.
Во мне ценна душа, ее цени,
Она - в стихах, и у тебя они.


А. Кузнецов 
Спокойна будь, - коль смерть придет за мной,
Не даст отсрочки, не возьмет залог,
По-прежнему останусь я с тобой,
С тобой - в строках, что написать я смог.
Ты перечти и оцени их вновь,
В них все одной тебе посвящено,
Земля возьмет лишь плоть мою и кровь,
Душе с тобой остаться суждено.
Моя душа останется с тобой,
А смерть возьмет от бренности моей
Останки, побежденные судьбой, -
Добычу для могилы и червей.
Моя душа сохранена в стихах;
Она - тебе, а для земли - мой прах.


А. Шаракшанэ 
Но не горюй, коль под арест жестокий,
Без права выкупа, я буду взят.
Все главное вместили эти строки,
Они меня живым отобразят.
Их открывая, ты откроешь снова
То, что во мне тебе посвящено.
Земля опять землею стать готова,
Но лучшее - мой дух - с тобой давно.
Тот нож, что тела воровски лишает,
Отнимет лишь наследие червей,
Отбросы лет, - потеря небольшая,
Не стоящая памяти твоей.
Цени лишь то, что в этом содержалось,
А это - здесь, навек с тобой осталось.


И. Фрадкин 
Но знай: пускай ни выкуп, ни залог
Меня из рокового заточенья
Не вызволят - нетленность этих строк
Поможет мне преодолеть забвенье.
Мой прах - земле, она свое возьмет,
Нетронутым оставив остальное;
Мой дух - тебе, на все века вперед,
Чтоб ты всегда беседовал со мною.
Тебе - все лучшее, что есть во мне,
Червям - мое беспомощное тело,
Которое однажды в тишине
Пронзит клинок разбойный озверело.
Не тело, а душа - бесценный клад:
Она в стихах, что для тебя звучат.


С.И. Трухтанов 
Не лей же слез, коль на ужасный суд,
Где нет ни апелляций, ни кассаций,
Меня в гробу дубовом понесут:
Сим рифмам суждено с тобой остаться.
Когда прочтешь написанное мной,
Поймешь, что это о тебе, конечно;
Мой бренный прах смешается с землей,
Моя душа с тобой пребудет вечно!
Теряешь ты обноски, горсть костей,
Червей добычу, глины жирной ком,
Трудов разбойных нищенский трофей,
Не стоящий и памяти о нем.
Ведь в сущем суть ценна, не оболочка:
Моя же - не во мне, а в этих строчках.


Р. Бадыгов 
Когда меня без выкупа, бессрочно,
Отправит под арест всесильный рок,
Останется на свете полномочный
Мой заместитель в виде этих строк.
Найдешь одну ты истину в стихах,
Которые тебе я посвятил:
Подвластен праху лишь мой жалкий прах,
Но душу я для друга сохранил.
Пусть на потребу низменных червей
Земле мои останки предадут,
Но закладную в памяти моей
Трусливой смерти козни не сотрут.
Все лучшее, что жизнью мне дано,
В моих строках навек заключено.

А.В. Велигжанин 
Но будь доволен: на горе крутой
Оставлен без защиты в шкуре зверя
Затем, что интересны мне, друг мой,
Достоинства твои, твои потери.
Когда увидишь снова эти строки,
Тебе их силу посвящаю я:
Земле земные отдаём мы соки;
В тебе - мой дух, часть лучшая моя:
И ты тогда разрушишь племя трусов,
Червей могильных, завладевших мной,
Молитвой подлою своих укусов
Глумящихся над памятью живой.
Цена сонета - в звуках красоты,
Она - в тебе, и в ней пребудешь ты.

М. Чайковский 
Покоен будь. Когда приказ суровый
Бесследно унесет меня долой,
В моих стихах вернусь я к жизни снова,
И в памяти останусь я с тобой.
Читая их, прочтешь, что в лучшей части
Они, мой друг, посвящены тебе.
Земля пойдет к земле. В твоей же власти
Останется все лучшее во мне.
Итак, утратишь ты лишь труп презренный,
Добычу злодеяний и червей,
Не стоящий твоей тоски священной
И не достойный памяти людей.
В нем содержание лишь было ценно,
Оно же здесь пребудет неизменно.

Б. Пастернак 
Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.
И ты увидишь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратится.
И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
Добыча ограбленья, жертва тленья.
А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.

В. Микушевич
Когда навек я буду заточен
Уже без права выйти под залог
И ты при этом будешь огорчен,
Ты жизнь мою найдешь средь этих строк,
Их просмотрев, усмотришь часть мою,
Все то, к чему ты не был в жизни глух;
Земной мой прах я праху отдаю,
Тебе - часть лучшую мою, мой дух.
Осадком жизни я не дорожу,
И телу моему не уцелеть.
Обречено, червивое, ножу,
О мерзости моей зачем жалеть?
Ты помни только: лучшее во мне
По-прежнему с тобой наедине.

Б. Кушнер 
Но не терзайся, и когда за мной
Придут, чтоб взять без лишней канители,
Пусть эти строки сохранят живой
Ту память, что у нас отнять хотели.
И если вместе быть нам не дано,
Мой высший дух отыщешь за строкою
Земля возьмет, что ей обречено,
Моя душа останется с тобою.
И потому лишь мусор бытия,
Червей добычу, жалкий плод разбоя
Утратишь ты, когда погибну я, -
Простую плоть, что памяти не стоит.
Пускай в земле истлеет низкий прах, -
Моя душа с тобой - в моих стихах.

П. Быков
Но примирись с моей безжалостной судьбой:
Пусть смерть меня сразит, тогда исчезну я,
А песни все мои останутся с тобой,
И ты поймешь их смысл, что в них вся жизнь моя.
И что я посвятил тебе в моих стихах,
Отыщешь в Песнях все - и усладишь твой слух.
Владей моей душой. Отходит к праху прах,
Но лучшее - твое, и лучшее - мой дух.
Итак, утратишь ты осадок бытия,
Добычею червей напрасно дорожа:
Для памяти твоей плоть низменна моя,
Негоднейший трофей злодейского ножа.
И то, что в ней жило, вот чем ценна она:
То песнь моя, тебе навеки отдана.

Ohmygod 
Когда меня в последний тяжкий путь
по каменной дороге повлекут,
рукой махнуть вослед мне не забудь
и стих прочесть ты не сочти за труд.
И ты найдёшь в его простых строках
всё то, что для тебя я приберёг.
И ты забудешь, что я бренный прах –
ведь я любимою тебя нарёк.
Я стих писал, любовью дорожа,
надеялся на искренний ответ.
Но стал трофеем подлого ножа –
теперь меня на этом свете нет…
Читая стих в безжизненной тиши,
найдёшь в нём след моей живой души…

И. Розовский
Когда за мной навек захлопнет дверь
Тюрьма, где нет надежды на возврат,
Я буду жить в моих стихах, поверь.
И пусть они твой образ сохранят.
Владей же тем, что выше вещества.
Отдай земле положенный оброк.
Ей – только тело, а тебе – права
На вечный дух в оправе этих строк.
Мой прах земной утратой не сочтешь –
То, что должно пред тем, как умереть,
Иль вживе сгнить, или попасть под нож,
О том едва ли стоит сожалеть.
Пусть бренное достанется червям –
Тебе живую душу я отдам.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:04 26.01.2019 (1)
1
Такому знатоку шекспировского наследия трудно отказать в восторженных комментариях.
     19:06 26.01.2019 (1)
1
Ох, не смущайте, Магдалина ) Но мне приятно, спасибо
     19:49 26.01.2019
1
Don't mention it!

Перевод реально вышел хорошим.
Реклама