Стихотворение «Сонет №5 Шекспир( вольный перевод)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 40
Читатели: 684 +1
Дата:
«Цветок на зимнем алтаре»
Предисловие:
Те часы, которые своей тонкой работой создали
    прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
    поведут себя как тираны по отношению к нему же
    и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
    поскольку неутомимое время ведет лето
    к отвратительной зиме и там губит его:
    соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
    красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
    Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
    жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
    вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
    не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
    Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
    они  теряют* только  свой  вид, а  их  сладостная сущность  по-прежнему
живет.

Сонет №5 Шекспир( вольный перевод)

Кудесник-Время, сотворивший образ,
Пленяющий нас дивною красой,
Его же сгубит, став тираном грозным,
Вращая стрелки жизненных часов.

Рукой незримой красоту расцвета
Зиме в объятья бросит, и тотчас
Замёрзнут соки, и цветов букеты
Завянут в хрустале холодных ваз.

Но коли дух цветка – текучий пленник –
Упрятан в срок за стенами стекла,
То остановит бег лихое Время,
Покуда жизнь по капле не стекла...

На зимнем алтаре цветов наряд,
Но жив их дух — чудесный аромат!
Послесловие:
Those hours that with gentle work did frame
    The lovely gaze where every eye doth dwell
    Will play the tyrants to the very same,
    And that unfair which fairly doth excel;
    For never-resting time leads summer on
    To hideous winter and confounds him there,
    Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
    Beauty o'ersnowed and bareness every where:
    Then were not summer's distillation left
    A liquid prisoner pent in walls of glass,
    Beauty's effect with beauty were bereft,
    Nor it nor no remembrance what it was.
    But flowers distilled, though they with winter meet,
    Leese but their show; their substance still lives sweet.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:07 27.02.2019 (1)
1

 Мне понравился Ваш вольный перевод, Анжелика!  
     23:08 27.02.2019 (1)
Спасибо, Алексей! Я очень рада!
С теплом
     23:37 27.02.2019 (1)
1
     10:51 28.02.2019
Гость      09:51 21.02.2019 (1)
Комментарий удален
     10:14 21.02.2019 (1)
1
Ой, так бы слушать и слушать! Спасибо огромное, милая Полина! Чувствую крылья выросли и нимб над головой засвестился!
С теплом
Гость      10:19 21.02.2019 (1)
Комментарий удален
     10:24 21.02.2019 (1)
1
Ого, какая молодец!!! Мне до этого, как пешком до луны! Полина, тогда почему сама не переводишь? Тебе сам Бог велел!
Гость      10:31 21.02.2019 (1)
Комментарий удален
     10:38 21.02.2019 (1)
1
А я уверена, что у тебя выйдет шедевр! Ведь человек, который в подлиннике читал Шекспира, да ещё юной — это выше всяких похвал! Полина, обязательно напиши, очень-очень буду ждать!
Гость      10:42 21.02.2019 (1)
Комментарий удален
     11:49 21.02.2019 (1)
1
И все-таки, буду ждать
Гость      13:07 21.02.2019 (1)
Комментарий удален
     13:13 21.02.2019 (1)
1
Гость      13:21 21.02.2019 (1)
Комментарий удален
     13:36 21.02.2019
1
     18:12 18.02.2019 (1)
1
Вместо тысячи слов восхищения
     19:06 18.02.2019 (1)
1
Спасибо, милая Нурия! От таких слов крылья вырастают и хочется творить!!!
С теплом
     12:53 21.02.2019 (1)
1
     13:13 21.02.2019
1
     08:50 18.02.2019 (1)
2
Восхищаюсь умением переводить, да так поэтично и красиво!)
     09:39 18.02.2019 (1)
1
Привет, Натали! Сколько лет, сколько зим! Рада видеть тебя! Спасибо большое за теплые слова! Вот видишь и я замахнулась на Шекспира(аж два раза))), правда, пока ещё не решила буду иногда переводить или нет))) Где так долго пропадала?
С теплом
     14:51 18.02.2019 (1)
2
Да дома кручусь) Сечас опять конкурс провожу - чувствую, надо брать тайм-аут) Тяжеловастенько стало - много желающих поучаствовать, и сама понимаешь - шлют всё подряд. Сложно просеивать через сито в поисках настоящих стихов-самородков)
     14:55 18.02.2019
1
Не сомневаюсь! Я вообще удивляюсь вашей с Сергеем самоотверженности и работоспособности
     13:46 16.02.2019 (1)
2
Тоже точно. Мне понравились оригинальные решения (Ты умеешь сказать так, что прямо ах!). Здорово!
     09:40 18.02.2019
Спасибо большое, Лера! Прямо бальзам на душу!
С теплом
     12:23 16.02.2019 (1)
1
Как красиво и...неотвратимо..
     12:59 16.02.2019
1
Увы, проза(а может мудрость?) жизни...Благодарю, Татьяна!
С теплом
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама