Стихотворение «Сонет № 11 Шекспир (вольный перевод в 2-х вариантах)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 41
Читатели: 630 +1
Дата:
«Шекспир»
Предисловие:
По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь
расцветать
    в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
    и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
    ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
    В этом -- мудрость, красота и рост;
    без этого -- безрассудство, старость и холодное увядание.
    Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
    и за три двадцатилетия* мир исчез бы.
    Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, --
    неотесанные, уродливые, грубые, -- погибнут бесплодными;
    но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше**,
    и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
    Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
    чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.

Сонет № 11 Шекспир (вольный перевод в 2-х вариантах)

Вариант 1.

Ты, увядая, будешь расцветать
В своих потомках молодостью, силой!
В них будет плоть и кровь твоя, и стать,
Что в юности ты щедро подарил им!

И в том вселенской мудрости закон,
Сакральность жизни нашей на планете.
Иначе — старость, смерть...  Мир обречён
Погибнуть через шесть десятилетий.

Тот, в ком велик порок или изъян,
На отпрысков своих пусть будет беден.
Тебе Природой дар бесценный дан
И ты его обязан множить в детях!

Пусть красоты божественной печать
Веками будет род твой украшать.


Вариант 2.

Ты, увядая, будешь расцветать
В своих потомках юных и красивых!
В них будет плоть и кровь твоя, и стать,
Которыми ты щедро одарил их!

И в том вселенской мудрости закон,
Расцвета жизни, красоты и роста.
Иначе мир наш будет обречён
За шесть десятилетий стать погостом.

Тот, в ком велик порок или изъян,
Пусть завершит свой род и канет в Лету..
Тебе Природой дар бесценный дан
И ты его обязан множить в детях!

Пусть красоты божественной печать
Веками будет род твой украшать.




As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
Sonnet 11 by William Shakespeare в оригинале
Послесловие:
Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времeн
И мир исчез бы в шесть десятилетий.
Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.
Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать!
Сонет 11 в переводе Cамуила Маршака

Ты в меру увяданья будешь вновь
Расти в одном из детищ юных дней.
Зачатую в пору расцвета кровь
Ты будешь, старясь, называть своей.
В том мудрость, красота и размноженье:
Вне этого ж - безумие, распад.
И, если б все твое имели мненье, -
Конец всему лет через шестьдесят.
Пусть, созданный не для продленья рода,
Урод-калека без плода умрет!
Кому ж дала так много мать-природа,
Пусть щедрый дар в обилии вернет!
Ты создан был затем ее резцом,
Чтоб быть потомству вечным образцом.
Сонет 11 в переводе Модеста Чайковского

Пусть ты поблекнешь и лишишься сил -
В своем потомстве расцветешь пышнее.
Кровь, что в него ты в молодости влил,
Назвать ты можешь в старости своею.
И в этом мудрость, прелесть и расцвет.
Вне этого безумие, дряхленье.
Весь мир исчез бы в шесть десятков лет,
Когда бы твоего держался мненья.
Ненужные для будущих времен,
Пусть погибают грубые уроды,
Но ты судьбой столь щедро награжден,
Что сам не смеешь быть скупей природы.
Ты вырезан Природой как печать
Чтоб в оттисках себя передавать.
Сонет 11 в переводе Александра Финкеля

Реклама
Обсуждение
     05:05 19.03.2024
Сонет прекрасен, спору нет
На это он и есть сонет. Но мне второй вариант понравился больше. Они чище и точнее мысль проясняет. А вы знали, что Шекспир это вовсе не Шекспир, А псевдоним. 
     15:09 09.03.2019 (1)
1
Блестяще, Анжелика! Мой восторг и оба варианта в твоём исполнении  прекрасны.
Хороши настолько, что я не возьмусь переводить этот сонет, потому что не напишу лучше.
Мои аплодисменты! Браво!

     11:28 11.03.2019 (1)
Ой, Натали! От твоих комментариев крылья вырастают! Спасибо огромное, умеешь вдохновить! А насчёт переведов, они у тебя прекрасны! Поэтому, с нетерпением буду ждать твоего перевода!
С теплом
     20:41 11.03.2019 (1)
1
Хорошо, попробую как-нибудь.
Лучшего варианта не обещаю, лишь из спортивного интереса, да простит нас дорогой Вилли!
Обнимаю сердечно
Твоя Натали.
     20:50 11.03.2019
В чувстве юмора тебе не откажешь!)))
     00:26 02.03.2019 (1)
1

 Не могу подобрать нужных слов, но если самую суть, то мне очень понравилось!  
     00:29 02.03.2019 (1)
Спасибо большое, Алексей!!!
С теплом
     00:34 02.03.2019 (1)
1
     10:45 02.03.2019
Гость      09:50 21.02.2019 (1)
Комментарий удален
     10:10 21.02.2019 (1)
1
От всей души благодарю, Полина! А какой вариант больше понравился 1 или 2?
С теплом
Гость      10:17 21.02.2019 (1)
Комментарий удален
     10:22 21.02.2019
1
Спасибо, дорогая!
     12:16 20.02.2019 (1)
2
Просто блеск, Анжелика!
     15:25 20.02.2019
1
От всей души благодарю, Иван! Так бы слушать и слушать!
С теплом
     15:40 19.02.2019 (1)
1

Пусть красоты божественной печать

Веками будет род твой украшать.

  Замечательно,Анжелика!

     16:35 19.02.2019 (1)
От всей души благодарю, Татьяна! Вот все думаю какой лучше вариант 1-й или 2-й? Как на Ваш взгляд?
С теплом
     16:50 19.02.2019 (1)
1
Мне второй больше нравится
     18:01 19.02.2019 (1)
1
Спасибо, дорогая Татьяна! Значит, не зря решила переделать)))
С теплом
     18:07 19.02.2019
1
     17:29 18.02.2019 (1)
1
Отличный перевод, просто потрясающий! Какая ты молодчинка!
     19:03 18.02.2019
1
Благодарю, дорогая, от всей души!!!
С теплом
     08:51 18.02.2019 (1)
1
Ура) И это классный перевод! Умница!
     09:43 18.02.2019
Спасибо, Натуля, засмущала!
С теплом
     00:48 15.02.2019 (3)
2
Очень здОрово!

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​не хочешь поменять: И ты его обязан множить в детях?


     23:10 17.02.2019
Лера, спасибо за подсказку! Только сейчас заметила, что иначе будет сбой ударения.
     08:44 15.02.2019 (1)
2
Разреши с тобою согласиться?
     11:51 15.02.2019
2
Естессно!
     08:31 15.02.2019 (1)
1
Привет, Валерия! Спасибо большое за столь высокую оценку! Помнишь, я раньше не только не оценивала переводы, а  в принципе их даже не читала))) бежит время))) и вот, шекспировская волна и меня коснулась слегка. Не знаю увлечет ли за собой в море сонетов(что вполне возможно), но коснулась. Спасибо за подсказку, ты права, так строчка будет звучать интереснее, хотя кардинально не поменяет(кроме как два слова местами))). Теперь буду забегать к тебе на сонеты, как на чай)))
С теплом
     11:59 15.02.2019 (1)
1
Оценка справедлива. Мне очень понравилось!!! С почином, и каким!
Да помню, как безрезультатно зазывала ) Забегай, конечно! Буду рада. И меня жди в гости )
     15:02 15.02.2019
1
Ещё раз спасибо! До встречи!)
     15:47 16.02.2019 (1)
2
Да такие правильные вечные слова...Браво!!! 
     16:22 16.02.2019
1
Это точно, Светик! Одним словом — Шекспир!
С теплом
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама