Стихотворение « Берн (Юрик Цюрик)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 41
Читатели: 540 +1
Дата:
Предисловие:
Прочитал на Главной странице стихотворение
Луки Шувалова (Георгия Мовермана)
"Заснеженный Бёрн",
прошёл по ссылке в предисловии
и увидел замечательное стихотворение
поэта Юрика Цюрика из г.Хмельницкого

"Заснiжений Берн"

Чомусь пригадалось... Хоча і було це давно.
Засніжені Альпи...  І нашу мандрівку по Берну.
Як пили, безмежно щасливі, бургундське вино;
Сміялись й розмову з тобою вели задушевну.

Здається це було учора... Ріка Ааре...
Ведмежий фонтан... Ресторан... 
Стильна сукня Brioni.
Розкуті дівчата... Веселий танок в кабаре...
Як дмухав теплом на твої прохолодні долоні.

Здавалось, це був зачарований сон наяву,
Наповнений радістю та - конфеті кольорових.
Казково-засніжене, сповнене див, рандеву...
І усмішка щира на милих вустах пурпурових.

А перед очима яскравим вогнем миготів
Замріяний Берн і скульптурні фонтани аркади...
Я щось неймовірно приємне тобі шепотів...
Хтось тихо  співав романтичні  французькі  баллади.

Згадав, як дивилась повз мене в сріблясте вікно...
Й солодкі обійми... Ти їх не забула, напевно...
Напрочуд смачне... Дивовижне бургундське вино
І - нашу з тобою мандрівку засніженим Берном...


И не удержался...
Впервые попробовал сделать перевод с украинского.
Строго не судите, пожалуйста...

Берн (Юрик Цюрик)




Вот и вспомнилось вдруг почему-то, хоть было давно…
Белоснежные Альпы и наши прогулки по Берну.
Как, безмерно счастливые, пили в кафешке вино
и смеялись взахлёб, разговор наш ведя задушевный.

Это было как-будто вчера… И река Ааре,
и Медвежий фонтан, ресторан. И наряд от Бриони.
Симпатичные девушки, танцы в ночном кабаре;
как дыханием грел я твои ледяные ладони.

Мне казалось, что это был сладостный сон наяву,
полный радостных слёз, конфетти и объятий сумбурных;
снежно-сказочных грёз и таинственных встреч-рандеву
и улыбки на милых устах ярко-красно-пурпурных.

Перед взглядом призывно блистал и огнями мелькал
замечтавшийся Берн и сверкали фонтанов аркады…
Я приятное что-то на ушко, смущаясь, шептал…
Кто-то пел в отдаленье французские песни-баллады.

Вспоминаю, как мимо меня ты смотрела в окно…
И объятия сладкие… Но их забыла, наверно?
Ах, какое бургундское пили с тобой мы вино
и гуляли, обнявшись, вдвоём по вечернему Берну…
Реклама
Обсуждение
11:48 23.04.2019(1)
Пародия, извиняюсь, хоть и романтичная. Красиво потому строго не сужу.

Человек путешествовал по заснеженному западному городу Берну (так в оригинале),
а не гулял, обнявшись, вдвоём по вечернему...

Две большие разницы как восход и закат. Утрачен тонкий смысл названия...
Ведь "бер" - берлога, медведь - потому и "Медвежий фонтан" и снег... не исключена бер-еменность.
Они окружены, сравните герб Берлина и Ярославля: медведи идут навстречу, влюблённые посередине... Только пить.
Замечательное стихотворение!
12:10 23.04.2019(1)
Rocktime
Вам показалось, что это пародия? Да ладно?
Как смог, так и "перевёл".
Спасибо за прочтение и отзыв, Сергей!
12:30 23.04.2019
Шучу, я во Всём - медведя вижу... а снятся женщины. Калека времени.
Гость15:22 29.03.2019(1)
Комментарий удален
15:24 29.03.2019
1
Rocktime
Привет, Зоя! Спасибо!
19:14 26.02.2019(1)
1
Кофеманка
Очень понравился ваш перевод! Это трудная задача но вы с ней справились как настоящий профи!)) Молодчинка!!!!
19:34 26.02.2019
Rocktime
Благодарю Вас!
15:49 25.02.2019(1)
Наталья Белым
Очень хороший перевод. Украинский не знаю, читая оригинал, глаза косила на перевод и было впечатление, что это он изначальный вариант стихотворения. Красивое произведение. И авторский и переводной вариант. 
15:56 25.02.2019
Rocktime
Мне тоже понравилось стихотворение Цюрика.
15:42 25.02.2019(1)
1
Надежда Шереметева  - Свеховская.
Чтобы так перевести, надо иметь вкус  жизни.
15:45 25.02.2019
Rocktime
Очень рад, что Вам понравилось, Надежда.
11:09 25.02.2019(1)
1
Якутянка
Потрясающе,перечитала  дважды.Ты Мастер,Банни.  Умеешь  создать  настроение! Благодарю.
11:12 25.02.2019(1)
1
Rocktime
Это не я, Птичка! Я же только перевёл...
Спасибо!
11:18 25.02.2019(1)
1
Якутянка
Меня потряс твой  перевод,  я украинский плохо  знаю,  оригинал  прочитала, звучит  певуче,как песня!
11:19 25.02.2019
1
Rocktime
Да, украинский язык очень музыкальный.
06:32 25.02.2019(1)
1
Вольный ветер
Это было? Наверное было.
Сколько в этом любви и тоски.
06:35 25.02.2019(1)
Rocktime
Да, это было и прошло. Остались одни воспоминания о счастье общения с любимым человеком.
06:46 25.02.2019(1)
Вольный ветер
Мне пророчили быть психологом, но я эзотерик. Натурально. Поэтому вижу людей по написанному. Чувствую, как если бы себя саму. Но не опасайтесь, не до такой степени, не экстрасенс
09:07 25.02.2019(1)
Rocktime
Я к эзотерике отношусь снисходительно, уж извините, пожалуйста.
09:14 25.02.2019(1)
Вольный ветер
Не извиняйтесь. Не за что.Просто мне шагать не в её сторону уже нельзя. Слишком много в моей жизни было доказательств о существовании того, запредельного мира. И это не только мои наблюдения. Всегда были рядом свидетели происходящего. Так, что шизофрения отпадает напрочь. Это только гриппом болеют массово. А тут другое дело . А уж о наводнении вещих снов с датой смерти родных, я вообще молчу. И сколько всего другого было. Ну не сюда же выкладывать?
09:19 25.02.2019
Rocktime
Ну, это каждый решает сам: верить ли ему в паранормальные явления или не верить.
У меня есть стих-перевод старой американской песенки про Бугимена (по-нашему бабайку).
09:04 25.02.2019(1)
1
Замечательно написано, Юра, восхищаешь
09:06 25.02.2019(1)
1
Rocktime
Это всего лишь перевод с украинского.
Спасибо, Таня.
09:12 25.02.2019
1
классный!
20:14 24.02.2019(1)
1
ОлГус
Юра, с Лерой мне трудно тягаться в тонкостях и нюансах перевода,
но тебе удалось схватить главное в украинском языке - его певучесть.
Конечно же, русский для этого немного...жестковат, что ли, но ты МОЛОДЕЦ!!!

 Привет из Киева!
20:16 24.02.2019(1)
1
Rocktime
О! Как ждал я мнения от украинца...
Спасибо, друже. Я очень рад.
20:21 24.02.2019
ОлГус
Всегда тебе рад тоже!!!
19:45 24.02.2019(1)
1
Людмила Салмакова
Какой Вы разносторонне образованный человек! И английский, и украинский языки знаете! Респект! Отлично получилось!
20:04 24.02.2019
Rocktime
Украинский язык можно читать без словаря. По крайней мере при переводе стихотворения он мне почти не понадобился. А языка я не знаю.
Спасибо за отзыв!
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама