Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет №66»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 30
Читатели: 475 +1
Дата:
Предисловие:

Уильям Шекспир. Сонет №66


Я утомлён. О смерти я кричу.
Я плачу, видя впереди пустыню.
Не уцелеть в ней даже богачу,
не усмирив никчёмную гордыню.

И в чистой вере счастья не обресть,
коль следуешь ты принципам фальшивым.
Так дева иногда теряет честь,
так совесть не препятствует наживам.

Всевластью подчиняется поэт -
и вот тогда он совершает глупость.
Он знает, что на власть управы нет,
что ей присущи ненависть и грубость.

...Я утомлён. И мир я прокляну,
любовь в душе лишь сохранив одну…
Послесловие:
William Shakespeare

Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:56 28.12.2021 (1)
Приглашаем Вас принять участие в конкурсе переводов 66 сонета Шекспира. Он проходит в рамках Турнира переводчиков 21 века на сайте Стихи ру: https://stihi.ru/2021/12/22/7897
С уважением
Наталья
     17:21 28.12.2021
Прошёл по ссылке. Спасибо!
Я в конкурсах участвовать зарёкся, потому что когда участвовал, постоянно оказывался в глубокой ...)))
     21:20 28.02.2019
1
Что ж, сонет весьма известный...
Переводов перечитала много. Я думаю, что среди всех знакомых мне,  твой занял бы почётное место.

В самом деле, хорошо!
     11:15 27.02.2019 (1)
1
А что? Ничем не хуже, чем у Лозинского. Во всяком случае, кто не знает - вполне может спутать, а это говорит о высоком качестве перевода.
Мой поклон, мои аплодисменты.
     11:34 27.02.2019
Благодарю Вас, Ефим, и крепко жму Вашу руку.
У меня ещё есть переводы сонетов Шекспира, если захотите ознакомиться.
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
     17:59 25.02.2019 (1)
1
Я, конечно, не спец.
Но мне очень понравилось.
     18:13 25.02.2019
1
Все мы не спецы...
     15:19 25.02.2019 (1)
Хороший перевод. Браво.
Набросала свой вольный вариант сонета 66:

Устав от зла, я плАчу в дебрях мыслей.
Кресты смертей – высоким частоколом…
Я нищий духом, горести нависли
Над Верой жизни тройственным расколом.

Позорить честь – калечить добродетель:
Хромая лошадь в скачках неуместна.
И мчит в опор порока лжесвидетель,
Его  пути к чертям общеизвестны.

Искусство брать, косноязычно блеет,
Контроль слабеет, истина в осаде.
Сюртук кивнёт на влАстную ливрею:
Зловонит ладан в царственной лампаде.

Устав от зла, в загробный мир уйду
Но сбросить как любви моей узду?
                                                        25.02.2019  15-00

     15:29 25.02.2019 (1)
Хорошо получилось. Но "причесать" бы надо...
Сразу бросается в глаза властная ливрея.
Ливрея - это одежда лакеев, швейцаров и прочих слуг.
Пути чертям общеизвестны. Здесь, на мой взгляд, лишнее
слово черти или общеизвестны.
Не очень мне понятна строка Искусство брать, косноязычно блея.
Ну и глагол зловонит на мой взгляд не айс...
     16:05 25.02.2019 (1)
Возможно Вы правы. Обычно пишу по-наитию, потом не помню ни строчки. Иногда правлю, спустя время.
Если подскажете что вас покоробило, буду благодарна.
Я решила перевести Шекспира в духе 21 века, отталкиваясь от переводов искусственного интеллекта (более современного, точного, на мой взгляд, актуального и  востребованного инструмента лингвиста).
     16:17 25.02.2019
Я скептически отношусь к машинному переводу, тем более с шекспировского староанглийского. Уж лучше покорпеть со словарём. Думаю, что Шекспира не стоит осовременивать, иначе это будет уже не Шекспир. Хотя это сугубо моё мнение. На фабуле есть замечательный переводчик Шекспира Валерия Александрова. Она перевела с 1-го по 86-й сонеты. Наверное, скоро переведёт все 154. И ещё есть Исаак Розовский, совершенно блестящий писатель и поэт. Мы с ним и Валерией даже устраивали т.н. "шекспировские баттлы" - соревнования. Если Вам интересно, то можете ознакомиться с ними в моём сборнике "Переводы стихов". Я Вам давал ссылку.
     15:15 25.02.2019 (1)
1
Люблю Шекспира. )))  
     15:17 25.02.2019
И Вы, Карин, не одинока в этом смысле.
     09:39 25.02.2019 (1)
1
Когда вижу в ленте Ваши Шекспировские сонеты - знаю заранее, получу удовольствие...
     09:41 25.02.2019
1
Мне очень приятно, Людмила. Спасибо за добрые слова!
     08:41 25.02.2019 (1)
1
Опаньки! И чего вдруг решил по-новому переделать? Первый твой вариант был классный! А этот совсем в другой тональности. Но так даже интереснее )
     08:46 25.02.2019 (1)
1
Этот вариант и был первым...)))
     08:50 25.02.2019 (1)
1
Ааааа Был уже что ли?  Сам виноват, плодовитый наш: разве ж упомнишь
     08:55 25.02.2019 (1)
1
Вот не нравится мне слово "плодовитый", хоть ты режь.
Как свиноматка какая.)))
     08:57 25.02.2019 (1)
1
Мильпардон, учтём-с. А как желаете? Фонтанирующий? Эх, погубит меня косноязычность....
     08:59 25.02.2019
Только не плодовитый.)))
     07:37 25.02.2019
     07:20 25.02.2019 (1)
1
Отличная работа по переводу.
     07:36 25.02.2019
Спасибо!
Реклама