Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет №66»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 30
Читатели: 671
Дата:
Предисловие:

Уильям Шекспир. Сонет №66


Я утомлён. О смерти я кричу.
Я плачу, видя впереди пустыню.
Не уцелеть в ней даже богачу,
не усмирив никчёмную гордыню.

И в чистой вере счастья не обресть,
коль следуешь ты принципам фальшивым.
Так дева иногда теряет честь,
так совесть не препятствует наживам.

Всевластью подчиняется поэт -
и вот тогда он совершает глупость.
Он знает, что на власть управы нет,
что ей присущи ненависть и грубость.

...Я утомлён. И мир я прокляну,
любовь в душе лишь сохранив одну…
Послесловие:
William Shakespeare

Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Обсуждение
16:56 28.12.2021(1)
Наталья Иванова - Харина
Приглашаем Вас принять участие в конкурсе переводов 66 сонета Шекспира. Он проходит в рамках Турнира переводчиков 21 века на сайте Стихи ру: https://stihi.ru/2021/12/22/7897
С уважением
Наталья
17:21 28.12.2021
Rocktime
Прошёл по ссылке. Спасибо!
Я в конкурсах участвовать зарёкся, потому что когда участвовал, постоянно оказывался в глубокой ...)))
21:20 28.02.2019
1
Магдалина Гросс
Что ж, сонет весьма известный...
Переводов перечитала много. Я думаю, что среди всех знакомых мне,  твой занял бы почётное место.

В самом деле, хорошо!
11:15 27.02.2019(1)
1
А что? Ничем не хуже, чем у Лозинского. Во всяком случае, кто не знает - вполне может спутать, а это говорит о высоком качестве перевода.
Мой поклон, мои аплодисменты.
11:34 27.02.2019
Rocktime
Благодарю Вас, Ефим, и крепко жму Вашу руку.
У меня ещё есть переводы сонетов Шекспира, если захотите ознакомиться.
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
17:59 25.02.2019(1)
1
Я, конечно, не спец.
Но мне очень понравилось.
18:13 25.02.2019
1
Rocktime
Все мы не спецы...
15:19 25.02.2019(1)
Наталья Иванова - Харина
Хороший перевод. Браво.
Набросала свой вольный вариант сонета 66:

Устав от зла, я плАчу в дебрях мыслей.
Кресты смертей – высоким частоколом…
Я нищий духом, горести нависли
Над Верой жизни тройственным расколом.

Позорить честь – калечить добродетель:
Хромая лошадь в скачках неуместна.
И мчит в опор порока лжесвидетель,
Его  пути к чертям общеизвестны.

Искусство брать, косноязычно блеет,
Контроль слабеет, истина в осаде.
Сюртук кивнёт на влАстную ливрею:
Зловонит ладан в царственной лампаде.

Устав от зла, в загробный мир уйду
Но сбросить как любви моей узду?
                                                        25.02.2019  15-00

15:29 25.02.2019(1)
Rocktime
Хорошо получилось. Но "причесать" бы надо...
Сразу бросается в глаза властная ливрея.
Ливрея - это одежда лакеев, швейцаров и прочих слуг.
Пути чертям общеизвестны. Здесь, на мой взгляд, лишнее
слово черти или общеизвестны.
Не очень мне понятна строка Искусство брать, косноязычно блея.
Ну и глагол зловонит на мой взгляд не айс...
16:05 25.02.2019(1)
Наталья Иванова - Харина
Возможно Вы правы. Обычно пишу по-наитию, потом не помню ни строчки. Иногда правлю, спустя время.
Если подскажете что вас покоробило, буду благодарна.
Я решила перевести Шекспира в духе 21 века, отталкиваясь от переводов искусственного интеллекта (более современного, точного, на мой взгляд, актуального и  востребованного инструмента лингвиста).
16:17 25.02.2019
Rocktime
Я скептически отношусь к машинному переводу, тем более с шекспировского староанглийского. Уж лучше покорпеть со словарём. Думаю, что Шекспира не стоит осовременивать, иначе это будет уже не Шекспир. Хотя это сугубо моё мнение. На фабуле есть замечательный переводчик Шекспира Валерия Александрова. Она перевела с 1-го по 86-й сонеты. Наверное, скоро переведёт все 154. И ещё есть Исаак Розовский, совершенно блестящий писатель и поэт. Мы с ним и Валерией даже устраивали т.н. "шекспировские баттлы" - соревнования. Если Вам интересно, то можете ознакомиться с ними в моём сборнике "Переводы стихов". Я Вам давал ссылку.
15:15 25.02.2019(1)
1
Карин Андреас
Люблю Шекспира. )))  
15:17 25.02.2019
Rocktime
И Вы, Карин, не одинока в этом смысле.
09:39 25.02.2019(1)
1
Людмила Салмакова
Когда вижу в ленте Ваши Шекспировские сонеты - знаю заранее, получу удовольствие...
09:41 25.02.2019
1
Rocktime
Мне очень приятно, Людмила. Спасибо за добрые слова!
08:41 25.02.2019(1)
1
Валерия Александрова
Опаньки! И чего вдруг решил по-новому переделать? Первый твой вариант был классный! А этот совсем в другой тональности. Но так даже интереснее )
08:46 25.02.2019(1)
1
Rocktime
Этот вариант и был первым...)))
08:50 25.02.2019(1)
1
Валерия Александрова
Ааааа Был уже что ли?  Сам виноват, плодовитый наш: разве ж упомнишь
08:55 25.02.2019(1)
1
Rocktime
Вот не нравится мне слово "плодовитый", хоть ты режь.
Как свиноматка какая.)))
08:57 25.02.2019(1)
1
Валерия Александрова
Мильпардон, учтём-с. А как желаете? Фонтанирующий? Эх, погубит меня косноязычность....
08:59 25.02.2019
Rocktime
Только не плодовитый.)))
07:37 25.02.2019
Rocktime
07:20 25.02.2019(1)
1
Юрий Митченко
Отличная работа по переводу.
07:36 25.02.2019
Rocktime
Спасибо!