Стихотворение «перевод Сонета №15 Вильяма Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 295 +1
Дата:
Предисловие:
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;

Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;

And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
которые, тайно влияяя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их упадок,
и затем их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
на которых разрушительное Время спорит с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.

перевод Сонета №15 Вильяма Шекспира

один лишь миг от всходов есть до тлена,
завянет всё, чему идти бы  бы в  рост,
планета  сцена, зритель во  Вселенной
внимает ей, постигнув тайны звёзд


а  небесам, как водится, видней,
жил человек,   как куст  зелёный днём,
но куст сгниёт и скроется в земле,
мёртв человек - нет  памяти о нём!

приходим в мир лишь на одно мгновенье,
мы ценим жизнь, когда уходит прочь,
и награждает  время иль забвеньем,
иль светлый день наш превращает в ночь

пусть с целым миром мы у времени в плену,
что отберет оно, назад тебе верну....

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:24 01.03.2019
Умничка!))хороший перевод!)
Реклама