Стихотворение «Современная любовь (Джон Китс)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 21
Читатели: 496 +1
Дата:
Предисловие:
Поэт младшего поколения английских романтиков.
Величайшие произведения Китса были написаны,
когда ему было 23 года. Через два года он умер.

Современная любовь (Джон Китс)





Что есть любовь? Дешёвой куклы платье?
Для лени годное, для игр и баловства?
Пока я юн, хотел бы больше знать я,                         
а то различная о ней идёт молва.

Ей юность в умиленье посвящает
немало умопомрачительных имён
и комплименты щедро расточает
на протяженье исторических времён.

Любовь  – она божественная сила?
Известно мне, любовь себя такою мнит.
Взамен тиары гребень мисс носила,
взамен парчи благонадёжный ноский твид.

В каморке Клеопатра проживала,
Антоний проживал в отеле "Брунсвик сквер".
Эх, дураки…  В вас мало страсти, мало!
Никак не можете преодолеть барьер…

Снимите же вы шляпы из ондатры!
Восстановите жемчуг Клеопатры…
Послесловие:
John Keats

Modern love

And what is love? It is a doll dress'd up
For idleness to cosset, nurse, and dandle;
A thing of soft misnomers, so divine
That silly youth doth think to make itself
Divine by loving, and so goes on
Yawning and doting a whole summer long,
Till Miss's comb is made a pearl tiara,
And common Wellingtons turn Romeo boots;
Then Cleopatra lives at number seven,
And Antony resides in Brunswick Square.
Fools! if some passions high have warm'd the world,
If Queens and Soldiers have play'd deep for hearts,
It is no reason why such agonies
Should be more common than the growth of weeds.
Fools! make me whole again that weighty pearl
The Queen of Egypt melted, and I'll say
That ye may love in spite of beaver hats.

P.S.
Клеопатра, греческая царица Египта, поспорила с Марком Антонием, что предложенный ею пир будет стоить никак не менее двадцати миллионов сестерциев. Это огромная сумма, вполне  соответствующая бюджету государства. Пир был вполне обычный, Марк Антоний предвкушал победу. Однако после основной части пира Клеопатра сняла две роскошные жемчужины, которые носила в серьгах и бросила одну из них в кубок с уксусом. Когда та с шипением растворилась, секундант спора, Луций Планк, провозгласил ее победительницей досрочно, чтобы уберечь от уничтожения вторую жемчужину. Вторая жемчужина по обоюдному согласию была распилена и преподнесена как дар Венере.

Реклама
Обсуждение
     18:52 03.03.2019 (1)
1
Как интересно: Китс считается романтиком, а здесь классический сюжет и вполне реалистическое его разрешение...
Очень интересное стихотворение получилось!
     18:53 03.03.2019
Благодарю, Александра!
     11:01 03.03.2019 (1)
1
жемчужины жалко!
     11:03 03.03.2019 (1)
И не говори, Клава.
Жалко до слёз.
     11:11 03.03.2019 (1)
Совсем как наши нувориши.
     11:15 03.03.2019 (1)
Чтоб их чёрт взял!
     11:43 03.03.2019 (1)
1
класс! Но черта не поминай)))
     12:11 03.03.2019 (1)
1
Джон Китс сравнил любовь при Клеопатре с любовью 19-го века.
Он вспомнил старую легенду о жемчуге египетской царицы.
И имена своих героев из той легенды взял.
     13:38 03.03.2019
     12:25 03.03.2019 (1)
Отличный перевод!
     12:30 03.03.2019
Благодарю. Я рад, что Вам понравилось, Людмила.
     12:28 03.03.2019 (1)
Очень красиво!
С теплом
     12:30 03.03.2019
1
Спасибо, Анжелика!
     12:21 03.03.2019
2
О  Клеопатре помню лишь одно,
Её бесило, что  Кощей бессмертный...
Реклама