"Версаль" Теофиль Готье, перевод с французского
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы стихов
Тематика: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 9
Читатели: 97
Внесено на сайт:
Действия:

"Версаль" Теофиль Готье, перевод с французского

Пьер Жюль Теофиль Готье  (1811-1872 г.г.)

Версаль (мой вольный перевод):

Версаль, ведь ты не более чем призрак городов,
Так в лоне Адриатики Венеция хрипит.
Ты медленно скукожился под тяжестью пальто,
Скульптурно и протяжно паралитик в нём скрипит.

Какое обнищание, какой облезлый вид!
Ты больше не гордишься антикварностью своей.
И портик галерей твоих плющами не обвит,
Молчанье наготы — немая роскошь прошлых дней.

У дерева с дороги виден скорбный силуэт
И скрещенные мраморные руки на груди
Не будет королевский вновь исполнен менуэт.

Соперник Солнца спит и строгий памятник грустит
В садах Версаля шумно возмущается вода:
Довольно статуй в парке — израсходован гранит.

04.03.2019 6-30

Версаль ( машинный перевод от Гугл):

Версаль, ты не более чем призрак городов;
Как Венеция на дне Адриатики,
Ты медленно тянешь свое паралитическое тело,
Сотрясаешься под тяжестью твоего скульптурного пальто.

Какое обнищание! какой же кадуцей!
Ты только суррогат, увы уже не антиквариат,
И никакой благочестивой травы вдоль твоего портика
Не поднимется, чтобы скрыть твою бледную наготу.

Ты обозрим с дороги рядом с деревом твоим,
На твоей больной груди, скрещены мраморные руки,
Ты ждешь возвращения своего королевского любовника.

Соперник солнца спит под своим памятником;
Воды твоих садов никогда не были тихими,
И скоро у тебя будут только люди в статуях.

Оригинал:

VERSAILLES

Versailles, tu n’es plus qu’un spectre de cite;
Comme Venise au fond de son Adriatique,
Tu traines lentement ton corps paralytique,
Chancelant sous le poids de ton manteau sculpte.

Quel appauvrissement! quelle caducite!
Tu n’es que surannee et tu n’es pas antique,
Et nulle herbe pieuse au long de ton portique
Ne grimpe pour voiler ta pale nudite.

Comme une delaissee, a l’ecart, sous ton arbre,
Sur ton sein douloureux croisant tes bras de marbre,
Tu guettes le retour de ton royal amant.

Le rival du soleil dort sous son monument;
Les eaux de tes jardins a jamais se sont tues,
Et tu n’auras bientot qu’un peuple de statues.
1838

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     08:33 04.03.2019 (1)
Всё ветшает, стареет и умирает. Время безжалостно не только к живому, но и к созданному живыми.
Замечательно, Наташенька! Очень понравилось!
     11:33 04.03.2019 (1)
1
Спасибо, уважаемая Мария!
Это было так в 1838 году, когда жил и творил Готье.
Сейчас, слава Богу, Версаль  входит в объект ЮНЕСКО и там роскошь и великолепие, место паломничества туристов со всего мира.
     15:54 04.03.2019 (1)
Я знаю, Наташенька, но всё равно когда-то время возьмёт своё, к сожалению. Ничто не вечно в этом мире. Целые цивилизации исчезают, и только останки их рукотворных творений напоминают о них. А сейчас это не кажется таким уж невозможным.
Да, что-то меня понесло. Не дай Бог! Надеюсь у человечества хватит ума не уничтожить себя, что, похоже, уже не раз случалось.
Глубоко зацепило стихотворение, получается, раз такие мысли возникли.
     01:20 05.03.2019 (1)
2
Всё будет хорошо.
Человечество стремительно умнеет.
Я неистребимая оптимистка.
Даже в сухом бокале увижу каплю или хотя бы запах шампанского.
     22:53 05.03.2019 (1)
И это здорово!!!
С теплом
     13:17 07.03.2019
Анжелика, Маркиза Ангелов моя!
Сами себя не порадуем, никто нас не порадует,
потому не по зубам мы тем, кто питается падалью.
Пусть попробуют догнать!
С  любовью
     13:10 06.03.2019 (2)
скажите, что по  вашему  "вольный перевод"?
надо ли понимать, что это и отказ от следования ритмическому рисунку оригинала. там отчетливая опоясывающая рифма в первых двух четверостишиях, а в двух последующих трехстишиях срифмованы сначала две первые строки, а потом две последние. по мне так сохранить в переводе эту прелесть авторского прочтения есть задача переводчика. впрочем, это только моё мнение.
идея привести здесь машинный (простите, я его называю тупым ) Гугл перевод, кажется мне весьма спорной, но еще более спорным мне кажется следование ему в ХУДОЖЕСТВЕННОМ переводе...
     20:52 06.03.2019
Вольный - вольный и есть, значит вольности можно допустить и в ритме и используя свой современный словарный запас, даже новые грани звучания произведения и автора открыть.
Если следовать всем канонам перевода, которым принуждают следовать строгие критики,
то можно оказаться в тисках несвободы и становиться в очередь вслед за великими переводчиками прошлого века.
Я доверяю Гуглу больше чем подогнанным под каноны и идеологию подстрочникам Шаракшане и др.
Гугл оцифровывали далеко не тупицы, а самые-самые талантливые и посвященные.
Классиков прошлых лет я хочу перевести в небольшом объеме и обязательно по-своему,
может быть даже реабилитировать и Макбета и самого Шекспира.
С уважением к Вашему мнению
Наталья.
     13:28 06.03.2019 (2)
Построчный перевод необходим, но не машинный, конечно, а авторский, при условии знания языка. С остальными замечаниями соглашусь, сохранить стиль - главная задача переводчика.
     20:59 06.03.2019
Почему не машинный, разве машину не люди создавали и оцифровывали?
Знаменитые переводчики тоже сами достаточно не владели языками, рифмовали подстрочники переводчиков - лингвистов или использовали словари.
Сегодня их заменяет Гугл или Яндекс- наши умные и скромные помощники, ничуть не грешащие в переводах.
Смысл уловить грамотному  человеку не трудно, довести до ума сможет только человек с поэтическим мышлением.
Разумеется я немного правлю машинный перевод, стилистически, иногда смысловые огрехи.
Вы откройте переводы известных переводчиков этого произведения, смысл я нисколько не переврала, всё о том же как писал поэт в 19 веке.
     13:45 06.03.2019 (2)
да кто ж спорит то? подстрочник  необходим!!!
речь шла именно о гугл переводе, дебильном и ужасном. дело не в том, что он коряв, он может увести нас (переводчиков) в ложном направлении. мы не ухватим суть, она есть, крупицами, но размыта.
вот здесь что: острая боль о прошлом(читай прошедшем), может это лирические воспоминания автора о чем то очень дорогом, переживания об ушедшей молодости, и всё это обыграно через образ прекрасного дворца, но прекрасного в прошлом, а в конце там вообще надрыв, даже вода, а это символ жизни, течения, и она становится тихой и неподвижной, а вместо людей одни статуи. вот это можно было очень красиво отыграть...
     23:16 06.03.2019
Умного человека никто никогда никуда не уведёт.
Поэт - пророк в своём Отечестве, об этом стоит помнить больше, чем о мелочах переводов и соответствия канонам непонятно кем и для кого писанным.
Поэт - свободолюбивая личность.
Что касается Версаля...
В него Людовик-Солнце и другие короли вбухали баснословные деньжищи, сопоставимые сотням миллионов евро и даже больше.
Великая Февральская буржуазная революция и погромы обиженных "солнцем" разграбили эти сокровища.

     13:52 06.03.2019 (1)
Может, автор всё-таки что-то ответит? Без участия автора мы толчем воду в ступе.
     00:44 07.03.2019 (1)
Я ответила, вы хотите чтобы Готье ответил?
     10:37 07.03.2019 (1)
Да, Вы ответили через 9 часов, спасибо. Не думаю, что Готье захотелось бы участвовать в нашей беседе.
     12:20 07.03.2019
Простите за опоздание с ответом, не всегда удается быть на связи.
А я думаю - Готье и другие классики обязательно поучаствовали бы.
Это сугубо моё мнение, никому его не навязываю.
с уважением Наталья.
     03:00 06.03.2019 (1)
Позволите парочку реплик, Наталья?
Мне показалось, что слово "скукожиться" здесь не совсем к месту.
В садах Версаля нет гранитных статуй. Исключительно мрамор.))
И ещё. Местному читателю непонятно, кого Готье имел в виду под "соперником солнца".
Скорее всего, это намёк на Людовика XIV, известного также, как "Король-солнце".
Но это моё мнение.
"Причесать" бы немного перевод и ему бы цены не было...
     03:20 06.03.2019 (1)
Я была в Версале. Гранит - это условно говоря. Из гранита, как правило, делают постаменты для памятников, пусть и мраморных, и бронзовых... Скукожился - этим глаголом передается настроение, общая картина упадничества. Готье сказал о Людовике именно так - Соперник Солнца, а не Король-Солнце или ещё как-то банально и понятно русскому читателю.  Версаль - это резиденция Людовика - XIV и им построена за баснословные деньги.
Спасибо за советы, я подумаю над прической этого перевода.
С теплом благодарная
Наталья.
     03:40 06.03.2019 (1)
Просто во французском языке нет аналога этому исконно русскому глаголу и в переведённом с французского стихотворении он кажется неуместным, имхо.
Так и я том же: для читателя вашего перевода непонятно, что имелось в виду под "соперником солнца".
Версаль, к слову, резиденция не только Людовика XIV, при котором она была построена, но и других королей вплоть до начала XIX века.
     23:29 06.03.2019
Ну, это ясен перец, что не только Людовика - ХIV, а и других французских королей, вплоть до Великой буржуазной...
но именно его называли Король - Солнце.
Он превознесся до уровня самого Ра! Потому и соперник. В переводе звучит как соперник солнца. Я ничего не придумала.
Русский - самый богатый язык и у нас множество синонимов и метафоры можно строить, используя огромное количество слов.
Во французском наверняка есть слово, которое переводится как: скрючился, скорчился.
Скукожился - это обогащенный (более современный русский).
Я перевожу иностранных классиков для своей русской, современной аудитории читателей.
Им всё понятно, они на пять голов умнее нас самих.
     23:08 04.03.2019 (1)
Очень красивый перевод, Натали!
С теплом
     01:16 05.03.2019
Спасибо, милая.
Не столь  красивый, но близкий по тексту гугл-переводчика.

Реклама