Стихотворение «У.Шекспир. Сонет №91. Баттл между Валерией Александровой и Ohmygod»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 28
Читатели: 584 +2
Дата:
Предисловие:


Sonnet 91 by William Shakespeare

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.

У.Шекспир. Сонет №91. Баттл между Валерией Александровой и Ohmygod


Валерия Александрова

Кто славится родством, кто мастерством,
Кто силой тела, кто тугой мошной,
Кто соколами, гончими, конём,
Кто новым платьем, хоть пошив дурной.

И всем своя отрада по нутру,
Дарующая каждому восторг.
Себе ж я частности не изберу:
Я много лучший выбор сделать смог.

Твоя любовь ценней, чем знатный род,
Прелестней соколов и лошадей,
Дороже денег, ярче платья - горд
С тобой быть больше хвастовства людей.

Но можешь всё отнять, и я боюсь,
Что всех несчастней сразу окажусь.

Ohmygod

Один гордится именитым родом,
другой – богатством, третий – тела силой,
четвёртый тщательно следит за модой,
а пятый хвалится супругой милой.

У каждого из них своя отрада
и каждый в ней находит наслажденье,
но у меня есть высшая награда -
дороже благородного рожденья.

Твоя любовь… Она ценней нарядов,
желанней лошадей и гончих резвых.
Мне очень важно, чтобы ты был рядом –
не отнимай доверчивой надежды!

Я мучаюсь сомненьем ежечасно:
отнимешь всё – и стану я несчастным.
Послесловие:
Просьба к читателям расставить переводы по местам
в зависимости от того, чей понравился больше.

Подстрочник

Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -- мастерством,
некоторые -- богатством, некоторые -- силой своего тела,
некоторые -- нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые -- соколами и гончими, некоторые -- лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности -- не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.
А.Шаракшанэ




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:28 02.08.2019
На мой взгляд - вариант Валерии лучше. (
     22:34 14.03.2019
"Перевод - как женщина: чем вернее - тем менее хорош..." Мне понравились оба вариантано Ваш по интонационному различию катренов и терцетов, по-моему, лучше...
     08:08 08.03.2019 (1)
1
Браво, Ohmygod!
     08:30 08.03.2019 (1)
Благодарим Вас, Серафима!
И всё-таки расставьте по местам. Баттл же...
От всей души поздравляю Вас с Женским днём!
Будьте здоровы, счастливы и творчески успешны всегда!
Ваши стихи - это просто роскошь и эстетическое наслаждение.
Да.
     01:43 11.03.2019
Ой-ой, как много всего и сразу:)
Спасибо от всей души ... с Весной!
     16:56 09.03.2019
1
Это невозможно..  Оба перевода замечательны! ОБА!Браво авторам!
     16:39 09.03.2019 (1)
1
Если не нужно выбирать, то я готова оценить, оба сонета хороши 
     16:41 09.03.2019 (1)
1
Это же баттл (состязание). В связи с этим если Вас не затруднит...
     16:43 09.03.2019
1
Ничья - победили все. Окончательно победителя определят другие читатели
     03:55 08.03.2019
1
Всё-таки Валерия, ближе к тексту, например - и соколы, и лошади
     10:13 07.03.2019
Какие вы оба молодцы! Тяжело выбирать, но я за вариант Юрия.
     09:17 07.03.2019 (1)
1
Красотища-то какая!
     09:19 07.03.2019
И не говори...
     09:15 07.03.2019
1
Отдаю предпочтение второму варианту!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама