С.Я. Маршак
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.
А.М. Финкель
Тот чванится умом, тот родословной,
Тот модным платьем, что висит на нем,
Тот золотом, тот силой полнокровной,
Тот соколом иль псом, а тот конем.
Так каждый обретет свою отраду,
В чем видит наслаждения предел.
Но мне ничтожных радостей не надо, -
Я радостью особой овладел.
Твоя любовь - она царей знатнее,
Богатств богаче, платьев всех пышней.
Что конь и пес и сокол перед нею?!
Тебя имея, всех я стал сильней!
Одна беда - ты можешь все отнять,
И всех беднее стану я опять.
Н.В. Гербель
Иной гордится тем, что в золоте родился,
Тот - родом, силой мышц, игрою острых слов,
Тот - бархатным плащом, в который нарядило;
Тот - сворою собак, тот стаей соколов -
И радость в том они тем большую находят,
Чем кажется она заманчивей других;
Но так как их мои избытки превосходят,
То нет им и цены большой в глазах моих.
Любовь твою ценю я выше, чем рожденье,
А взор дороже мне пурпуровых одежд,
Затем что в мире всем, исполненном надежд,
С тобой одной, мой друг, возможно наслажденье.
Одно меня страшит, что можешь ты притом
Меня лишить всего и сделать бедняком.
С. Степанов
Кто счастлив родословной, кто умом,
Кто силою, кто полною казною,
Кто соколом, кто псами, кто конем.
Кто пышностью наряда показною
У каждого свое в своей цене,
И каждому дано свое пристрастье.
Их счастья, по частям, не нужно мне
Огромное мое едино счастье.
Твоя любовь почетней всех гербов,
Казны дороже и богаче платья,
Престижней жеребцов и соколов,
С ней большего не в силах пожелать я.
Но все отнять ты можешь, - вот беда!
Меня несчастным сделав навсегда.
А. Кузнецов
Кто родословной хвалится породной,
Кто золотом, кто силою своей,
Кто платьем, кто болезнью новомодной,
Кто соколом, кто парой лошадей.
Любой из них в своей сгорает страсти,
Она сильней всего волнует кровь,
А у меня иной источник счастья -
Прелестная и светлая любовь.
Твоя любовь - отрада и надежда,
Что всех сокровищ на земле ценней,
Прекраснее, чем царская одежда,
С любовью я богаче королей.
Но если я лишусь любви твоей,
Не будет бедняка меня бедней.
А. Шаракшанэ
Кто состояньем горд, кто - благородством,
Кто - силой тела, кто - сноровкой спорой,
Кто - платья новомодного уродством,
Кто - скакуном, иль соколом, иль сворой.
Отраду в чем-нибудь находит каждый -
Свой приз натура всякая получит, -
Но я всех этих частностей не жажду,
Владея благом, что одно всех лучше.
Твоя любовь важнее предков знатных,
Дороже клада, мантии пышнее,
Милее сокола иль гончих статных, -
Я больше всех горжусь, когда я с нею.
Одна беда: любовь отнять ты волен,
И буду я всех больше обездолен.
И. Фрадкин
Кто родом чванится, а кто умом,
Кто потрясающим покроем платья,
Кто гончей, соколом иль скакуном,
Кто знатностью, кто силою, кто статью -
Бесчисленны пристрастья у людей,
И каждый обрести свое стремится;
Страсть есть и у меня, других сильней,
Вовеки ею мне не насладиться:
Твоя любовь желаннее корон,
Коней, собак иль пышного наряда, -
Тобою я навеки покорен,
Ты - самая желанная награда.
Любовь я пуще жизни берегу:
Стать бедняком в единый час могу.
С.И. Трухтанов
Кто хвастается древом родословным,
Кто соколом, кто гончею своей,
Кто платьем новомодным и нескромным,
Кто кошельком, кто статью лошадей.
Легко отыщет всякий ум тщеславный,
Как лучше вызвать зависть у других;
Я ж у людей снискать не жажду славы,
Поскольку знаю, чем я выше их:
Твоя любовь мне золота дороже,
Желанней замков и гербов карет,
Милей одежд из золоченой кожи:
Пока любим, меня счастливей нет.
Одну лишь мысль душу в себе тайком:
Разлюбишь - тотчас стану бедняком.
Р. Бадыгов
Достоинства одних в роду, в уменье,
Иных - в богатстве, тела красоте,
Тех гардероб - ну, просто загляденье,
У тех же - куча псов и лошадей.
Но в каждой шутке соль своя таится,
Ее постигнешь - вдвое веселей:
О, как смешны их радостные лица -
Мой клад куда надежней и ценней:
Любовь твоя гораздо выше значит
Богатств, высоких званий и одежд,
Псов, лошадей и соколов в придачу,
Счастливей я тех хвастунов-невежд.
Чего страшусь, счастливый человек?
Коль ты уйдешь, несчастен я навек.
А.В. Велигжанин
Один рожденьем горд, другой уменьем,
Богатством этот, стройным телом тот,
Одеждой кто-то, кто-то увлеченьем,
А кто-то псом своим безмерно горд;
Стремится каждый к милым развлеченьям,
Найти отраду, счастье и покой;
Но у меня иное устремленье;
Он лучше всех, прекрасный доктор мой.
Его любовь чудесней воскрешенья,
Богатств богаче знатных королей,
И псы его достойны восхищенья;
Безумно горд любовью я моей:
Но огорчаюсь тем негодный я,
Что всем один горжусь, любовь моя.
М. Чайковский
Кто хвалится искусством, кто - рожденьем,
Кто - деньгами, кто - парчевым плащом,
Кто - мускульною силой, кто - именьем,
Кто - соколом, собакой иль конем.
И каждый радость, сродную ему,
Считает самой высшей из утех.
Все это не по вкусу моему.
Мое пристрастье - лучшее из всех:
Твоя любовь мне знатности милее,
Богаче денег и славней венца,
Охотничьей потехи веселее,
Когда ты мой - нет гордости конца...
Но горе в том, что все отнять ты властен,
А без твоей любви я так несчастен!
В. Микушевич
Кому знатнейший род, кому талант,
Кому дарует почести судьба.
Камзолом и плащом гордится франт,
Охотнику дороже ястреба.
У каждого из всех своя утеха,
Нет радости ему ни в чем ином,
И не хочу другого я успеха,
Когда все счастье для меня в одном.
С твоей любовью знатных я знатней.
Богатым далеко до бедняка.
Без ястребов и без лихих коней
Охочусь я с тобой наверняка.
Одна беда страшней день ото дня:
Ты от меня уйдешь, и нет меня.
Т. Щепкина-Куперник
Кто горд своим умом, кто - знатностию рода;
Кто - горд богатствами, кто - силою своей;
Иного к пышности нелепой тянет мода;
Кто любит соколов, борзых или коней.
В любимой прихоти - для каждого блаженство
Превыше остальных. Но все их не ценя,
В одном я нахожу все сразу совершенства:
Твоя любовь таит все вместе для меня.
Твоя любовь - ценней, чем знатное рожденье,
Богаче роскоши, нарядов и утех.
Все, чем гордится мир - дает ее владенье.
Принадлежишь ты мне - и я счастливей всех.
Но можешь это все отнять ты словом властным...
И вот когда навек я сделаюсь несчастным!..
Ohmygod
Один гордится именитым родом,
другой – богатством, третий – тела силой,
четвёртый тщательно следит за модой,
а пятый хвалится супругой милой.
У каждого из них своя отрада
и каждый в ней находит наслажденье,
но у меня есть высшая награда -
дороже благородного рожденья.
Твоя любовь … Она ценней нарядов,
желанней лошадей и гончих резвых.
Мне очень важно, чтобы ты был рядом –
не отнимай доверчивой надежды!
Я мучаюсь сомненьем ежечасно:
отнимешь всё – и стану я несчастным.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Лерочка, я твои переводы обычно сравниваю с переводами других авторов. В этот раз мне показалось (это только моё мнение - не более!), что то, как перевела ты очень близко стоит к строчкам Сергея Степанова.
Мы все привыкли считать Маршака образцом перевода с английского. Но Степанов - он тоже переводит очень хорошо. (Да и степень кандидата наук вряд ли дали бы просто так).