Стихотворение «Похоронный блюз. Уистан Хью Оден»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 107
Читатели: 3445 +14
Дата:
«Похоронный блюз. Уистан Хью Оден» выбрано стихотворением недели
01.04.2019
Предисловие:
Wystan Hugh Auden

Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

© Copyright:
Wystan Hugh Auden
London, 1938

Похоронный блюз. Уистан Хью Оден




Пусть встанут все часы.
                       Замрёт пусть телефон.
Пусть пёс получит кость.
                       И пусть не лает он.
Умолкнет пусть рояль.
                       Затихнет барабан.
Пусть приготовят гроб.
                        И пусть аэроплан

кружит над головой
                        и, оставляя след,
напишет в небесах:
                        "Его здесь больше нет".
Пусть шейки голубей
                         украсит чёрный креп.
Пусть птицам полисмен
                        насыпет чёрный хлеб.

Он был мой Север, Юг
                        и Запад, и Восток.
Мой полдень, вечер, ночь
                        и дня он был итог.
Он был не только труд.
                        Он – песнь и речь моя.
Мы были б вместе, но…
                        Как жаль! Ошибся я.

Погаснут звёзды пусть,
                        и Солнце пусть умрёт,
и вместе с ним Луна –
                         придёт её черёд.
И океаны все
                         пусть высохнут до дна.
Исчезнет пусть Земля –
                         она мне не нужна…
Послесловие:
Знаменитое стихотворение "Похоронный блюз" великого англо-американского поэта
Уистана Хью Одена было написано в 1936 году и издано в Лондоне в 1938.
Обсуждение
15:33 14.08.2022(1)
Анна Белецкая
Тонко и точно
15:49 14.08.2022
Rocktime
Благодарю. Одно из моих любимых стихотворений.
13:12 03.04.2021(1)
1
Кьяра
Очень хороший перевод!
Не уступает Бродскому по качеству.
Тот действительно побоялся сделать кульминацию стиха настолько острой, как в оригинале,
но зато — более точно обошёлся с "регулировщиками" и сохранил "любовь" в чехарде третьего катрена.

И, чисто субъективно, мне не нравится форма "насыплет". Я всегда предпочитаю "насыпет" — ведь в ритмическом плане от добавления "л" выигрыша нет, а глагола "насыплять" — вообще нет в современном языке. Но это, конечно же, вопрос личных языковых предпочтений автора. В конце концов, слово живёт до тех пор, пока употребляется.

13:21 03.04.2021(1)
Rocktime
Спасибо, Кьяра!
Перевод Бродского я прочитал в первый раз только в комментарии к стихотворению.
Мне тоже не нравится "насыплет", хотя это и литературная норма.
Но я специально для Вас заменю этот некрасивый глагол на разговорный вариант.)))
А про "любовь" и у меня есть.)))
Мы были б вместе, но… Как жаль! Ошибся я.
У Одена речь идёт о нетрадиционной любви.
14:01 03.04.2021(1)
1
Кьяра
Тут вопрос в фактологии. 
У Вас складывается впечатление, что это платоническая любовь, а не реализованная близость.
А у автора оригинала:
"Я думал, что любовь будет длиться вечно"
 — сожаления именно о том, что любовь не длилась "вечно". 
Но я сомневаюсь в возможности установить факт того, воплотилась ли его "любовь" (которая вполне могла быть и платонической) в большее "мы были". И, в целом, "традиционность" любви для этого не так важна.

14:06 03.04.2021(1)
Rocktime
У Одена и Коллмэна была отнюдь не платоническая любовь.)))
14:10 03.04.2021(1)
Кьяра
Если Вы точно знаете, что она была вполне физической, то это, к сожалению, добавляет минусов к Вашему переводу.)))

14:16 03.04.2021(1)
Rocktime
Да, я это знаю точно (из дневника Одена). А если мой перевод получился недостаточно хорошим, точнее, плохим, то и ладно. Я намеренно не стал упоминать о вечной любви, пусть это и добавило минусов.
14:20 03.04.2021
Кьяра
Точность — не единственное достоинство перевода.
Мне Ваш перевод очень понравился, всё остальное — мелкие придирки...

08:08 03.04.2019
Жорж Декосье
ПОХОРОННЫЙ БЛЮЗ

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Навертит в небесах «Он мёртв» над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики — в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.


пер. Иосифа Бродского
07:52 04.04.2019(1)
1
Валерия Александрова
Молодец, очень хорошо сделано. Хотя сам оригинал не сильно впечатлил. Для 1936 года, наверно, сильно, но сейчас уже нет.
Ниже привели перевод Бродского. Твой лучше, имхо. В твоем интонации и эмоции выдержаны, а в том - небрежность какая-то присутствует, что не дает глубины.
Обычно по твоим стопам мне хочется сделать свой вариант. Это не тот случай.
07:55 04.04.2019(1)
1
Rocktime
Спасибо, Лера! А мне стихотворение Одена понравилось, иначе бы и не взялся за него.
08:00 04.04.2019(1)
1
Валерия Александрова
Оно благодатно для перевода, в нём много чего есть: и тема, и сочетание космического с земным, огромного и маленького в образах, ровная, выдержанная интонация. Но мне не хватило... оригинальности мысли что ли. Не зацепило поэтому. Не дотянуло до реквиема по моей шкале, как-то так...
08:05 04.04.2019(1)
Rocktime
Мне кажется, что это не реквием, а просто описание горя любящего человека... Из-за потери любимого пусть всё провалится в тартар.
08:07 04.04.2019(1)
Валерия Александрова
Да, конечно. Но именно личного в нем и недостает. Отстраненно как-то. 
08:09 04.04.2019
Rocktime
Оден здесь просто наблюдатель, имхо...
16:24 26.03.2019(1)
3
Якутянка
Потрясающе,  прямо сердце щемит...В избранное.
16:25 26.03.2019
2
Rocktime
Рад, что тебе понравилось, Птичка!
20:09 26.03.2019(1)
3
Анна Калашникова
Да... в горе человек - максималист. Типа, остановите Землю. мне с вами не по пути. А всё из-за тоски. Каждая строчка ею пронизана. Вот уж точно - реквием.
20:15 26.03.2019
1
Rocktime
Спасибо Вам за прочтение и отзыв!
15:24 02.04.2019(1)
1
Larica
15:25 02.04.2019
1
Rocktime
Гость13:41 02.04.2019(1)
Комментарий удален
13:47 02.04.2019
Rocktime
fucking?
12:46 01.04.2019(1)
2
Анна Калашникова
Да... горе от разлуки так явственно  и так глубоко, что  даже страшно от такого вселенского отчаяния героини. И вам весьма удалось это отчаяние передать. Перевод достоин подлинника!
12:55 01.04.2019
Rocktime
Благодарю Вас, Анна!
11:22 01.04.2019(1)
2
Карин Андреас
Достойный перевод прекрасных стихов.
11:39 01.04.2019
Rocktime
Благодарю Вас, Карин!
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков