Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет №116»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 31
Читатели: 681 +1
Дата:
Предисловие:
William Shakespeare

Sonnet CXVI

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Уильям Шекспир. Сонет №116




Не приведи Господь помехой стать
соединенью любящих сердец,
святой любви разрушить благодать.
Тогда любви земной придёт конец.

Любовь – она немеркнущий маяк,
она – звезда для странников в ночи.
Для заблудившихся морских бродяг
спасеньем могут стать её лучи.

Не будучи у Времени шутом,
она кривым ножом-серпом взмахнёт
и на лице прекрасном и святом
цвет с губ и щёк в мгновение сожнёт.

Любовь бессмертна – я уверен в этом.
Иначе и не стоит быть поэтом…



Реклама
Обсуждение
     16:40 05.06.2019 (1)
1
Мне понравился твой третий катрен, пусть даже не  так точен.
У тебя есть Шекспир.

Любовь  не так глупа,  хоть и смазлива,
А суть ее изогнута,  как  острый серп,
Она    изменчива,  порой    кичлива,
Идет по грани гибели, не  зная мер. 
     16:56 05.06.2019 (1)
116-й сонет мне дался не так легко, как другие, именно из-за третьего катрена.
Спасибо, Надя! У меня ещё есть переводы. Загляни в сборники на моей странице, если, конечно, тебе интересно.
     17:00 05.06.2019 (1)
Загляну, Юра!
Завтра.
Тяжелый день.
Баиньки.
Пиши поэт, грей сердце, радуй!
Любовь друзей пребудет, как награда.

  
     17:02 05.06.2019
Bye bye!
Гость      14:16 17.04.2019 (1)
Комментарий удален
     15:14 17.04.2019 (1)
1
Спасибо Вам, Милора!
Рад, что Вы ко мне заходите в гости.
Гость      15:19 17.04.2019 (1)
Комментарий удален
     15:29 17.04.2019
1
Аналогично!
     11:55 17.04.2019 (1)
1
     12:08 17.04.2019
     08:03 17.04.2019 (1)
1
Юра, привет. Красиво получилось. Но мне кажется, что смысл 3го катрена несколько иной.
     08:09 17.04.2019 (1)
1
Привет, Лера! Я знаю об этом.
Вот эти две строки
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
у меня просто в текст не вместились.)))
Долго думал, как с ними быть, и решил их
вообще пропустить.
И пусть Вилли перевернётся в гробу.
Почитал другие переводы... Там тоже полно отсебятины.
     08:11 17.04.2019 (2)
1
Я о другом. У тебя разрушительным серпом машет любовь, а в оригинале время.
     08:21 17.04.2019 (1)
Может, баттл замутим?
     08:24 17.04.2019 (1)
1
Если хочешь - давай. Можешь взять любой мой. Но активного участия не обещаю.
     08:31 17.04.2019 (1)
Ну, тогда и не стоит.
     08:32 17.04.2019 (1)
Прости, что-то я не в настроении (
     08:33 17.04.2019 (1)
Ладно, не буду тебя больше беспокоить.
     08:37 17.04.2019 (1)
Наоборот! Мне в радость с тобой пообщаться!
     08:40 17.04.2019
Мне тоже.
     08:18 17.04.2019
Да, согласен.
     08:04 17.04.2019
     03:47 17.04.2019 (1)
1
Чудесный финал и сам перевод на высоте! 
     03:49 17.04.2019
1
Благодарю Вас!
     16:55 16.04.2019 (1)
1
Согласна...
И с Вами...и с Шекспиром...
Отличная Ваша работа...
Позволюю чуть добавить...
*************

Любовь...........

Не всё в ней сладко и безгрешно...
Любовь,
увы,
нелёгкий крест.
Таит она не только нежность -
в ней
и коварства тот же вес.

Сильны её хмельные чары.
В них и Эдем...
и адов круг.
Любовь не лечится лекарством:
она сама себе хирург.

Удачи!
     17:00 16.04.2019
Вполне в шекспировском духе.
Спасибо Вам, Нина!
Реклама