If you go away on this summer day Then you might as well take the sun away All the birds that flew in the summer sky When our love was new and our hearts were high When the day was young, and the night was long And the moon stood still for the nightbird's song If you go away, if you go away, if you go away
If you go away when I love you so There'll be nothing left in the world, you know Just an empty room full of empty space Like the empty look I see on your face I'd have been the shadow of your shadow If I thought it might have kept me by your side If you go away, if you go away, if you go away
But if you stay, I'll make you a day Like no day has been or will be again We'll sail the sun, we'll ride on the rain We'll talk to the trees and worship the wind Then if you go, I'll understand Leave me just enough love to fill up my hand If you go away, if you go away, if you go away
If you go away, as I know you will You must tell the world to stop turning 'til You return again, if you ever do For what good is love without loving you? Can I tell you now, as you turn to go I'll be dying slowly 'til the next hello? If you go away, if you go away, if you go away
But if you stay, I'll make you a night Like no night has been or will be again I'll sail on your smile, I'll ride on your touch I'll talk to your eyes that I love so much But if you go, go! I won't cry Though the good is gone from the word goodbye If you go away, if you go away, if you go away
If you go away, as I know you must There'll be nothing left in the world to trust Just an empty room, full of empty space Like the empty look I see on your face I'd have been the shadow of your shadow If I thought it might have kept me by your side If you go away, if you go away, if you go away
Если ты уйдёшь (Oscar Benton)
Если ты уйдёшь в этот летний день,
Солнце заберёшь, мир повергнув в тень,
И всех птиц с небес, с летней вышины,
Где полёт сердец, где мы влюблены,
Где был юным день, ночь была длинна,
Песнь полночных птиц слушала луна.
Если ты уйдёшь, если ты уйдёшь, если ты уйдёшь.
Если ты уйдёшь от любви моей,
Мне не нужен мир одиноких дней.
Опустевший дом, пустота в конце,
Словно взгляд пустой на твоём лице.
Стану тенью я на пути твоём,
Если так смогу быть с тобой вдвоём.
Если ты уйдёшь, если ты уйдёшь, если ты уйдёшь.
Но если со мной останешься ты,
Я день подарю прекрасней мечты.
Мы к солнцу взлетим с попутным дождём,
Деревьям споём и ветра вдохнём.
И если уйдёшь, пойму, но плесни
Любви в руки мне, наполнив и дни.
Если ты уйдёшь, если ты уйдёшь, если ты уйдёшь.
Если ты уйдёшь, знаю, будет так,
Миру ты скажи: стой, замри, чудак,
Жди, пока вернусь, вдруг, но не зови.
Для чего любовь без твоей любви?
Знай же, уходя: буду я страдать,
Ожидая встреч, буду умирать,
Если ты уйдёшь, если ты уйдёшь, если ты уйдёшь.
Но если со мной останешься ты,
Я ночь подарю прекрасней мечты -
Улыбку твою, касаясь тебя,
Сияние глаз, бесконечно любя.
Но если уйдёшь, уходи! Я смолчу.
И слово "прощай" молча вслед прокричу.
Если ты уйдёшь, если ты уйдёшь, если ты уйдёшь.
Если ты уйдёшь, знаю, ты должна,
Миру моему вера не нужна.
Опустевший дом, пустота в конце,
Словно взгляд пустой на твоём лице.
Стану тенью я на пути твоём,
Если так смогу быть с тобой вдвоём.
Если ты уйдёшь, если ты уйдёшь, если ты уйдёшь.
Это реально здорово. Лерочка, ты такая молодец. Признаюсь четно, по английскому тексту пробежалась вскользь. Завтра почитаю более внимательно. Но - Бог мой - как у тебя хорошо получается!
Оскар Бентон (Фердинанд ван Эйф) не первым спел песню Ne me quitte pas Жака Бреля. По-моему, её не пел только ленивый))) Впервые я её услышал в исполнении Тома Джонса. Пожалуй, оно самое лучшее. На мой взгляд. Я давно хотел попробовать сделать перевод, да отвлёкся и забыл. Но лучше твоего у меня всё равно не получилось бы. Ты, как мне кажется, превзошла самоё себя.
Браво, Лера!
Да? Пойду гуглить )))
А про перевод - скажешь тоже... там как минимум три спотыкача. Но править лень. И у тебя точно мелодичнее выйдет, как всегда, впрочем )
Мой внутреннкритик огрел не единожды. И да ладно.
Послушала Джонса. Очень уж медленно, имхо. У Иглесиаса тоже неплохо.
Мне вот интересно: кто-нибудь спел её целиком?
Ты слишком придирчива к себе. Это, наверное, профессиональное?)))
А же не такой перфекционист, вернее, вообще раздолбай.)))
Послушай Фрэнка нашего Синатру. Клип со словами.
Если я и надумаю когда-нибудь сделать перевод этой песни, то возьму оригинальный текст Жака Бреля. Придётся попотеть со словарём, ну и ладно. Если ты его не слышала, то послушай, если хочешь. В этом клипе он поёт следом за Томом Джонсом.