Очень вольный перевод стихотворения английского поэта начала ХХ века
Томаса Э.Хьюма Autumn (Осень).
A touch of cold in the Autumn night -
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.
Столкнувшись с трудностями перевода, решил стихотворение зарифмовать
и добавить отсебятины, да простит меня Хьюм...
| Праздники 26 Апреля 2024Международный день интеллектуальной собственностиМеждународный день памяти жертв радиационных аварий и катастроф 28 Апреля 2024Всемирный день охраны труда 30 Апреля 2024День пожарной охраны 1 Мая 2024Праздник труда (День труда) Все праздникиРеклама |
А красота - она у обоих присутствует.
Вы - молодцы! Оба!