Предисловие:
Очень вольный перевод стихотворения английского поэта начала ХХ века
Томаса Э.Хьюма Autumn (Осень).
A touch of cold in the Autumn night -
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.
Столкнувшись с трудностями перевода, решил стихотворение зарифмовать
и добавить отсебятины, да простит меня Хьюм...
Гулял осенней ночью я
по холодку один
и увидал, мои друзья,
луны румяный блин.
Склонился над забором он,
как рыжий фермер, да!
Отвесил я ему поклон.
Печальная звезда
была бледней лицом своим,
чем дети городов.
Звезде с луной – и только им –
я был внимать готов.
|
А красота - она у обоих присутствует.
Вы - молодцы! Оба!