Стихотворение «Осень (по Томасу Хьюму)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 33
Читатели: 564
Дата:
Предисловие:
Очень вольный перевод стихотворения английского поэта начала ХХ века
Томаса Э.Хьюма Autumn (Осень).

A touch of cold in the Autumn night -
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.

Столкнувшись с трудностями перевода, решил стихотворение зарифмовать
и добавить отсебятины, да простит меня Хьюм...

Осень (по Томасу Хьюму)



Гулял осенней ночью я
по холодку один
и увидал, мои друзья,
луны румяный блин.
Склонился над забором он,
как рыжий фермер, да!
Отвесил я ему поклон.
Печальная звезда
была бледней лицом своим,
чем дети городов.
Звезде с луной – и только им –
я был внимать готов.
Обсуждение
15:13 17.05.2019(1)
1
Магдалина Гросс
Прочитала Лерин перевод. Отличается, конечно. Но прежде всего - стилем изложения (то бишь перевода).
А красота - она у обоих присутствует.
Вы - молодцы! Оба!
15:16 17.05.2019
1
Rocktime
Спасибо, Лина!
Гость04:16 16.05.2019(2)
Комментарий удален
08:35 16.05.2019(1)
Rocktime
Благодарю, Виталий, за прочтение и отклик.
Попробовать Ману Абоду на зуб? (Кстати, что это или кто?)
Попытка не пытка...
Гость09:06 16.05.2019(1)
Комментарий удален
09:20 16.05.2019
1
Rocktime
Скорее всего, здесь речь о библейском Иосифе, имхо.
13:35 16.05.2019(1)
1
ОлГус
Её часто не хватает там, где надо.
Спросите, кого или чего?
Отсебятины же.
13:41 16.05.2019
1
Rocktime
13:08 16.05.2019(1)
2
Людмила Салмакова
Просто класс!
13:29 16.05.2019
Rocktime
Благодарю, Людмила!
03:34 16.05.2019(1)
1
Владимир Вишняков
Классно получилось to my mind.
Хьюм бы одобрил. 
09:03 16.05.2019
1
Rocktime
Спасибо, Владимир!
06:53 16.05.2019(1)
1
Вера Арт
В основном, Томаса Хьюма переводят белым стихом, Вы, наверное, первый, кто зарифмовал "Осень".
А бедному фермеру достается: то он красномордый, то пьяный. А он — просто рыжий англичанин))
Нравятся мне Ваши переводы, благодарю. Особая благодарность за Ваше снисхождение к моему
малому творчеству...
09:01 16.05.2019
Rocktime
Разумеется, надо было по-белому... Даже из уважения к Хьюму, как основоположнику английского белого стиха и верлибра. Но для меня белый стих - terra incognita...
Вот ещё из Хьюма. И тоже в рифму. https://fabulae.ru/poems_b.php?id=334740
Рекомендую посетить страничку Валерии Александровой и обратить особое внимание на её переводы Хьюма, Шекспира и проч...
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=9518
01:45 16.05.2019(1)
1
Валерия Александрова
Хулюган! Предупреждать надо 
01:47 16.05.2019(1)
Rocktime
Не понял...
01:49 16.05.2019(1)
Валерия Александрова
Я-то по серьёзному, готовясь к достойному сражению, а ты шутить изволишь )
01:52 16.05.2019
1
Rocktime
Какие уж тут шутки...