Стихотворение «Осень (по Томасу Хьюму)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 33
Читатели: 442 +2
Дата:
Предисловие:
Очень вольный перевод стихотворения английского поэта начала ХХ века
Томаса Э.Хьюма Autumn (Осень).

A touch of cold in the Autumn night -
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.

Столкнувшись с трудностями перевода, решил стихотворение зарифмовать
и добавить отсебятины, да простит меня Хьюм...

Осень (по Томасу Хьюму)



Гулял осенней ночью я
по холодку один
и увидал, мои друзья,
луны румяный блин.
Склонился над забором он,
как рыжий фермер, да!
Отвесил я ему поклон.
Печальная звезда
была бледней лицом своим,
чем дети городов.
Звезде с луной – и только им –
я был внимать готов.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:13 17.05.2019 (1)
1
Прочитала Лерин перевод. Отличается, конечно. Но прежде всего - стилем изложения (то бишь перевода).
А красота - она у обоих присутствует.
Вы - молодцы! Оба!
     15:16 17.05.2019
1
Спасибо, Лина!
Гость      04:16 16.05.2019 (2)
Комментарий удален
     08:35 16.05.2019 (1)
Благодарю, Виталий, за прочтение и отклик.
Попробовать Ману Абоду на зуб? (Кстати, что это или кто?)
Попытка не пытка...
Гость      09:06 16.05.2019 (1)
Комментарий удален
     09:20 16.05.2019
1
Скорее всего, здесь речь о библейском Иосифе, имхо.
     13:35 16.05.2019 (1)
1
Её часто не хватает там, где надо.
Спросите, кого или чего?
Отсебятины же.
     13:41 16.05.2019
1
     13:08 16.05.2019 (1)
2
Просто класс!
     13:29 16.05.2019
Благодарю, Людмила!
     03:34 16.05.2019 (1)
1
Классно получилось to my mind.
Хьюм бы одобрил. 
     09:03 16.05.2019
1
Спасибо, Владимир!
     06:53 16.05.2019 (1)
1
В основном, Томаса Хьюма переводят белым стихом, Вы, наверное, первый, кто зарифмовал "Осень".
А бедному фермеру достается: то он красномордый, то пьяный. А он — просто рыжий англичанин))
Нравятся мне Ваши переводы, благодарю. Особая благодарность за Ваше снисхождение к моему
малому творчеству...
     09:01 16.05.2019
Разумеется, надо было по-белому... Даже из уважения к Хьюму, как основоположнику английского белого стиха и верлибра. Но для меня белый стих - terra incognita...
Вот ещё из Хьюма. И тоже в рифму. https://fabulae.ru/poems_b.php?id=334740
Рекомендую посетить страничку Валерии Александровой и обратить особое внимание на её переводы Хьюма, Шекспира и проч...
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=9518
     01:45 16.05.2019 (1)
1
Хулюган! Предупреждать надо 
     01:47 16.05.2019 (1)
Не понял...
     01:49 16.05.2019 (1)
Я-то по серьёзному, готовясь к достойному сражению, а ты шутить изволишь )
     01:52 16.05.2019
1
Какие уж тут шутки...
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама