Thomas Hulme
AUTUMN
A touch of cold in the Autumn night -
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.
Я бы так его и перевел, как задумал автор..
У вас же, у обоих, получились два очень хороших стихотворения по мотиву, подчеркиваю, по мотиву стихотворения Хьюма.
Поэтому мне трудно определить победителя, ставлю на пъедестал обоих переводчиков
С глубоким уважением к обоим