Стихотворение «Над доком (по Томасу Хьюму)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 23
Читатели: 528 +1
Дата:
Предисловие:
Thomas Hulme

Above the dock

Above the quiet dock in mid night,
Tangled in the tall mast's corded height,
Hangs the moon. What seemed so far away
Is but a child's balloon, forgotten after play.

Над доком (по Томасу Хьюму)





Над тихим доком в середине ночи,
к верхушке мачты судна приторочен,
снастями диск луны висел обвитый.
Он был похож на шарик позабытый.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:03 17.05.2019 (1)
1
А-а-а, опять опоздала... почему не я 60000-я)))
Чудо чудесное!..
     10:12 17.05.2019
Благодарю Вас!
Очень рад, что понравилось.

     09:08 17.05.2019 (1)
1
Перевод не могу оценить, но сам стих - хорош.
     09:16 17.05.2019 (1)
Благодарю, Александр!
Ваш комментарий стал 60000-м.

     09:25 17.05.2019 (1)
Наливай!!! Что положено юбилейному комментатору?
     09:40 17.05.2019 (1)
Хотел подарить 60 фабулонов, да пожадничал.
     09:41 17.05.2019 (1)
Жадина-говядина, солёный огурец, по полу валяется, никто его не ест.
Фабулонов у меня вагон, сам не знаю, куда тратить.
     09:43 17.05.2019
Истощились запасы, увы...
Раньше направо и налево сорил,
но времена изменились...
     23:24 16.05.2019 (1)
1
Классная миниатюра!!!

Привет, ЮРА!
     09:00 17.05.2019
Спасибо, Нина!
Привет!
     08:59 17.05.2019
     06:59 17.05.2019 (1)
1
Очень-очень .
Схвачены  суть и стиль, браво!
     08:51 17.05.2019 (1)
Благодарю, Серафима!
     08:55 17.05.2019
1
     08:46 17.05.2019 (1)
1
Супер!
     08:50 17.05.2019
Спасибо, Людмила!
     07:11 17.05.2019 (1)
1
Все получилось очень точно. Но не тяжеловесна ли инверсия 3й строки? Сама грешу, но у других заметнее )
     08:49 17.05.2019
1
Привет, Лера! Согласен с тобой на 146%.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама