Стихотворение «Над доком (по Томасу Хьюму)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 23
Читатели: 647
Дата:
Предисловие:
Thomas Hulme

Above the dock

Above the quiet dock in mid night,
Tangled in the tall mast's corded height,
Hangs the moon. What seemed so far away
Is but a child's balloon, forgotten after play.

Над доком (по Томасу Хьюму)





Над тихим доком в середине ночи,
к верхушке мачты судна приторочен,
снастями диск луны висел обвитый.
Он был похож на шарик позабытый.

Обсуждение
10:03 17.05.2019(1)
1
Вера Арт
А-а-а, опять опоздала... почему не я 60000-я)))
Чудо чудесное!..
10:12 17.05.2019
Rocktime
Благодарю Вас!
Очень рад, что понравилось.

09:08 17.05.2019(1)
1
Александр Гаммер
Перевод не могу оценить, но сам стих - хорош.
09:16 17.05.2019(1)
Rocktime
Благодарю, Александр!
Ваш комментарий стал 60000-м.

09:25 17.05.2019(1)
Александр Гаммер
Наливай!!! Что положено юбилейному комментатору?
09:40 17.05.2019(1)
Rocktime
Хотел подарить 60 фабулонов, да пожадничал.
09:41 17.05.2019(1)
Александр Гаммер
Жадина-говядина, солёный огурец, по полу валяется, никто его не ест.
Фабулонов у меня вагон, сам не знаю, куда тратить.
09:43 17.05.2019
Rocktime
Истощились запасы, увы...
Раньше направо и налево сорил,
но времена изменились...
23:24 16.05.2019(1)
1
Нина Павлова
Классная миниатюра!!!

Привет, ЮРА!
09:00 17.05.2019
Rocktime
Спасибо, Нина!
Привет!
08:59 17.05.2019
Rocktime
06:59 17.05.2019(1)
1
Очень-очень .
Схвачены  суть и стиль, браво!
08:51 17.05.2019(1)
Rocktime
Благодарю, Серафима!
08:55 17.05.2019
1
08:46 17.05.2019(1)
1
Людмила Салмакова
Супер!
08:50 17.05.2019
Rocktime
Спасибо, Людмила!
07:11 17.05.2019(1)
1
Валерия Александрова
Все получилось очень точно. Но не тяжеловесна ли инверсия 3й строки? Сама грешу, но у других заметнее )
08:49 17.05.2019
1
Rocktime
Привет, Лера! Согласен с тобой на 146%.
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова