Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет №141»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 33
Читатели: 589 +1
Дата:
Предисловие:
Sonnet CXLI

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

Уильям Шекспир. Сонет №141




Поверь: тебя глазами не люблю.
Твоих изъянов тысячи видны.
Я сердце – не люби её! – молю.
Увы… И в этом нет его вины.

И голос твой мой слух не услаждает;
касания не пробуждают страсть.
Ни вкус, ни обонянье не прельщает
наедине с тобой в блаженство впасть.

Пять чувств моих не могут убедить
шальное сердце не служить тебе.
Я осуждён рабом навеки быть,
тобой приговорённым к злой судьбе.

Наказан я любовною чумой…
Ты мой судья и тяжкий грех ты мой.




Реклама
Обсуждение
     02:44 20.05.2019 (1)
1
Юра, привет. Очень здорово! Близко к тексту, все схвачено. Но знаешь, один нюанс меня смущает, в последней строке. Правда, я часто даю маху в своих замечаниях ) Поскольку судья идёт перед грехом, немного размывается акцентный смысл, не находишь?
     02:50 20.05.2019
1
Добрая ночь, Лера! Последняя строчка и в самом деле не очень. Но мне уже лень было ломать голову и я оставил её в покое. Думал, что ты не заметишь.)))
     17:30 19.05.2019 (1)
1
Читаю с удовольством...вот и всё!
     17:35 19.05.2019 (1)
Очень приятно об этом узнать, тёзка.
     17:52 19.05.2019
искренне.
     16:55 19.05.2019 (1)
1
Супер!
     17:22 19.05.2019 (1)
Спасибо, Людмила!
     17:24 19.05.2019
Другие попозже посмотрю... Сил наберусь...
     23:22 18.05.2019 (1)
Прекрасный перевод!
     17:22 19.05.2019
Благодарю Вас!
Гость      12:34 18.05.2019 (1)
Комментарий удален
     12:39 18.05.2019
Спасибо, Инга!
     05:47 18.05.2019 (1)
1
Шекспир был знаток человеческого сердца, глубочайший сердцеведец...
И Ваш перевод очень хорошо это показывает...
Благодарю!
     09:13 18.05.2019 (1)
Спасибо, Вера!
     09:15 18.05.2019 (1)
Можно еще Эми называть...
Некоторые думают, что это ноты, пришлось внести ясность))
     09:28 18.05.2019 (2)
Я знаю, что Вы человек с тысячью лиц имён.))) Это Вы после Красилова внесли поправку в ник? Нашего Александра иногда заносит, увы...
     10:20 18.05.2019
Или уносит...
     09:33 18.05.2019 (1)
Ну вот, теперь придется стих публиковать "Признание")...
До Ал. К. еще прошлись, не будем указывать веером...
Ал. К. считает меня бесталанной, как будто я себя к талантам причислила)
И где он это прочитал? Вот что делает с человеком доверие своим помыслам...
     09:48 18.05.2019 (1)
Я сильно сомневаюсь, что из оставшихся на фабуле авторов он вообще считает кого-либо талантливым. Ну что ж, имеет право на мнение, даже и на нелицеприятное. Тактичности бы нашему Александру К... Всё остальное у него есть.)))
     09:51 18.05.2019 (1)
1
Он привел мне в пример Века... Ну, и избранные авторы у него есть...
К сожалению, он не в моем вкусе, вернее, его творчество...
Да, благодарю, что заступились, Вы очень добры ко мне...
     10:00 18.05.2019 (1)
Вы, наверное, мало у него читали.
     10:06 18.05.2019 (1)
Юрий, злых авторов, пусть и талантливых, уклоняюсь —
страсти заразны...
Много-личие прощаю)
     10:12 18.05.2019 (1)
Он вовсе не злой. Просто иногда "заносит".))) Зато энциклопедически образован и щедро делится знаниями.
     11:05 18.05.2019 (1)
Мой сын — энциклопедист, хотя много моложе А.К. И очень талантлив...
Так что в других людях меня это не особо привлекает...
Бесцеремонность и бестактность порочат и губят талант...
     11:10 18.05.2019
Совершенно с Вами согласен.
Реклама