Сонет N 94
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 129
Внесено на сайт:
Действия:

Сонет N 94

Кто в силах ранить, но зла не творит,
Хотя наружность говорит, что мог,
Других сподвигнет, сам же - монолит
Холодный, не движимый на порок,

Увенчан он божественным венцом,
Дар принял и хранит богатства те;
Владея, властвует своим лицом,
Другие только служат красоте.

Благоуханьем лету мил цветок,
Хотя он только для себя живёт.
Но если вдруг он порчей занемог,
Сорняк его по славе превзойдёт.

Суть сладости испорченной горька;
Смрад сгнивших лилий хуже сорняка.

Sonnet 94 by William Shakespeare

They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -
Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.
Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.
Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.

А.М. Финкель 
Кто властен был, не поражает властью,
Кто воли не дает своим громам,
Кто холоден, других сжигая страстью,
И трогая других, не тронут сам, -
Тот дар небес наследует по праву,
Богатств своих он не растратит зря.
Обличьем, станом - царь он величавый,
Другие - лишь прислужники царя.
Цветок собою украшает лето,
Хотя цветет не ведая того.
Но если гнилью ткань его задета,
То сорная трава милей его.
Чем выше взлет, тем гибельней паденье;
Зловонней плевел лилии гниенье!

Н.В. Гербель 
Кто может вред нанесть, но все же не вредит
Не делает того, о чем лишь говорит,
Кто, возбудив других, холодным остается,
И на соблазн нейдет, и злу не поддается -
В наследство тот берет небесные красы
И не кладет даров природы на весы:
Он внешности своей хозяин и властитель,
Тогда как в большинстве всяк лишь ее хранитель.
Нам мил цветок полей лишь летнею порой,
Хотя он для себя цветет и увядает;
Но вот червяк к нему под венчик заползает -
И сорной вскоре он становится травой.
И лучшему легко в дурное превратиться,
И лилия, завяв, навозом становится.

С. Степанов 
Кто, власть имея, сильною рукою
Зла не чинит, являя сильный дух,
Кто двигает других, но сам скалою
Стоит неколебим, к соблазнам глух,
По праву тот своей казной великой
Владычествует, всуе не губя, -
Он сам себе является владыкой,
Все прочие - лишь слуги у себя.
Цветок украсит лето дивным цветом,
Собой владея всем, до лепестка,
Но, коль его бутон с гнильцой при этом,
Такой цветок не лучше сорняка.
Прекрасное подчас делами плохо:
В гнилой лилее дух чертополоха.

А. Кузнецов 
Кто властвует, но не допустит зла,
Не приукрасит свой обычный вид,
Кто двигает других, но, как скала,
Неколебим, несоблазним стоит,
Тот милости небес добиться смог
В богатствах, рассыпаемых над ним,
Тот властелин, владыка, царь и бог,
Но чтить его ниспослано другим.
Цветок прелестен в пору летних дней,
Хоть жизнь его безмерно коротка,
Но если стал добычей для червей,
То ценится он ниже сорняка;
Прекрасное стать может сгустком гнили,
А сорняки прекрасней сгнивших лилий.

А. Шаракшанэ 
Кто зла не сеет, хоть на зло способен -
Чья воля внешности не сообразна, -
Кто, всех волнуя, сам скале подобен,
Неколебим, не ведает соблазна;
Кто о небесной милости радеет -
Природы дар не портит, даже в малом, -
Тот совершенством, как король, владеет,
Когда другому быть дано вассалом.
Цветок благоуханье дарит лету,
Хоть век свой для себя он проживает,
Но коль находит порча прелесть эту,
Цветка достойней и сорняк бывает.
Что сладостнее - портится тем пуще,
И нет зловонней лилии гниющей.

И. Фрадкин 
Кто зла не совершит, имея власть,
Кто держит меч, но ранить не способен,
Кто холоден, сдержать умея страсть,
Кто, двигая других, скале подобен,
Кто землю от бесплодья бережет,
О ней заботясь, даже на досуге, -
Дар неба получил по праву тот,
Он - властелин, все остальные - слуги.
Лилея так, не ведая о том,
Украсит лето свежим, ясным взглядом,
Но стоит гнили обрести в ней дом -
Потянет от нее несносным смрадом.
Смердит цветок, загнив: смердит сильнее,
Увы, простого сорняка лилея.

С.И. Трухтанов 
Кумиры дум, что не приемлют зла
И лестью липкой не пятнают тоги,
Что в битве хладнокровны, как скала,
А в поведеньи царственны и строги,
И впрямь достойны всяческих похвал:
Их труд спасает нас от разоренья;
Их никогда не гложет червь сомненья,
Им мир уже все должное воздал.
Любимец лета, куст нежнейших лилий,
Цветет для нас, хоть занят лишь собой,
Но, вдруг поддайся он заразе гнили -
Его легко затмит сорняк любой.
Нам запах сладкой лжи обманом плох:
Правдивей роз гниет чертополох.

Р. Бадыгов 
Кто мог бы зло творить, но не желает,
Кто всех расшевелит, но сам притом
И камню в твердости не уступает,
Презрел соблазны, холоден умом -
Тем небеса благоволят по праву:
Вершители они своей судьбы,
Которые страстям найдут управу,
Когда другие - слабостей рабы.
Весенний цвет природу украшает,
Хотя себе на радость лишь цветет.
Когда же изнутри он загнивает,
Его сорняк последний превзойдет.
Из-за порока сладость нам горька -
Прогнивший цвет не лучше сорняка.

А.В. Велигжанин 
Кто укротил соблазны разрушенья,
Владея силой тысячи слонов,
Кто избежит войны опустошенья,
И обуздать агрессию готов,
Воистину небесное наследство
Тот заслужил спокойствием своим;
И ценит мир его добрососедство,
И превосходство признаёт за ним.
Прекрасны летней лилии цветы,
Хоть для себя живут и умирают,
Но если встретят сорные жгуты,
Которые их подло презирают,
То изменяется их кроткий нрав;
Гниенья запах хуже сорных трав.

М. Чайковский 
Кто в силах повредить, но не вредит,
Не делает того, чем угрожает,
Влияя на других, сам как гранит
Незыблем, тверд, соблазны побеждает, -
По праву тот наследует блага,
Возделывает их, не расточая,
Как властелин, разумно умножая,
Когда другие стражи лишь добра.
Весенний цвет наряден для весны,
Сам по себе он лишь живет и вянет,
И если вдруг он зараженным станет,
То хуже он негоднейшей травы.
Так красота от скверны и обмана
Как сгнивший цвет - зловеннее бурьяна...

В. Микушевич 
Кто ранить не хотел, хоть ранить мог,
Кто чувство, сам не чувствуя, внушал,
Кто волновал, не ведая тревог,
Не зная искушений, искушал,
Тот щедро взыскан милостью небесной;
Природы обольстительный супруг
Владеет внешностью своей прелестной,
И у него другие вместо слуг.
Цветку до восхищенных дела нет;
Как, сладостный, расцвел, так и засох,
Но, может быть, заразный в нем секрет,
И предпочтительней чертополох.
Растенья ядовитые с душком.
Бурьяна хуже лилия с грешком.

Ф. Червинский
Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленье
И кто порыв к нему способен заглушить,
Чья воля - сталь, пред кем бессильно искушенье -
Все милости небес тот вправе получить.
Он многоценными дарами обладает,
Не расточая их. Он сам свой властелин,
Не слабый раб страстей. Живет и умирает
Лишь для себя цветок - и все ж он перл долин.
Но чуть подкрадется к нему недуг нежданный -
И плевел кажется свежее, чем цветок.
Роняет красота венец свой златотканный,
Чуть прикоснется к ней предательски порок.
И роза пышная и лилия лесная
Красу и аромат теряют, увядая.

Ohmygod 
Те, кто сильны, но никого не ранят –
хотя имеют очень грозный вид –
недвижностью напоминают камень –
холодный неподатливый гранит.
Даны им милости небес по праву,
как охранителям богатств земли.
И быть им властелинами по нраву –
другие же на трон их возвели.
Дарил цветок роскошный лету запах –
хотя лишь для себя он цвёл и жил –
но вдруг попал гнилой заразе в лапы…
И вот уже сорняк его затмил.
Так гибнет совершенство от болезней;
и сгнившей лилии сорняк полезней.

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     09:29 03.06.2019 (1)
1
Очень хорошо!
Может, баттл устроим?
     11:41 03.06.2019 (1)
1
Спасибо, Юра. 
А надо? Читателей всё меньше и меньше...
     11:53 03.06.2019 (1)
Значит, не будем.
     14:54 09.06.2019 (1)
1
Представляю себе Маршака. который думал так: "А брошу-ка я переводить! В один прекрасный день меня и читать никто не будет!"

Вернее, как раз этого, я себе и не представляю...
     14:58 09.06.2019 (1)
2
Хорошо, что мы с Лерой не маршаки...)))
     15:42 09.06.2019 (1)
1
Куда нам до него
     15:43 09.06.2019 (1)
2
И не говори...
     16:12 09.06.2019 (2)
1
Ребята, вы оба замечательно переводите. Какая разница, сколько у вас читателей?!
Когда я училась в институте, был у нас преподаватель по философии - Юрий Иванович Курылев. Так вот, как-то раз пришли мы с моей однокурсницей Светой к нему на лекцию вдвоем! И на Светин вопрос: " Неужели Вы нам ДВОИМ будете читать лекцию?", Юрий Иванович ответил так: "Светочка, если бы Вы даже пришли ОДНА, я всё равно бы лекцию прочел".
- Одному студенту???
- Да, одному студенту.

Ребята, переводите и ни за что не бросайте! За всех не скажу, а лично я ваши переводы очень люблю.
     16:17 09.06.2019 (1)
2
Валерия непременно переведёт все 154 сонета. Я в этом уверен на 146%.
А я так, иногда, от скуки или когда завидно станет.
     16:18 09.06.2019 (1)
2
Эх, на 8% пожадничал
     16:28 09.06.2019 (1)
2
Шекспир здесь ни при чём.
Эти проценты были получены при голосовании в госдуму в Ростовской области в 2011 году. Помнишь Владимира Е.Чурова - гиганта избирательной мысли, мага и волшебника, преодолевшего математические законы?
Это феноменальный результат был продемонстрирован по центральному телевизору. Помню, как я чуть с дивана не упал, увидев его на экране зомбоящика.
     16:35 09.06.2019 (1)
1
Не, не помню. Ну её, эту политику. И без неё жарко
     16:39 09.06.2019
Ну и ладно. Бог с ней и с Чуровым этим. Осточертело уже враньё в государственном масштабе.
     16:14 09.06.2019
Спасибо, дорогая! Это мы кокетничаем ) Конечно будем! 
     22:43 02.06.2019
Книга автора
"Великие враки" 
 Автор: ТАМ
Реклама