Стихотворение «ПЕСНЬ ЛЮБВИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 280 +1
Дата:

ПЕСНЬ ЛЮБВИ


ПЕСНЬ ЛЮБВИ
Уильям Карлос Уильямс, 1883-1963

Что мне сказать,
Когда я вас увижу вновь?
И всё же -
О вас лежу с мечтой.

Весь мир вокруг
Любовью пропитался.
Цвет жёлтый, как камедь,
В листву впитался,
В шафране извалялся,
Покуда ветви серповидно,
Тяжко льнут, и тут и там,
К пурпурным небесам.

Во мраке ночи мне видно
Медово-золотистое пятно,
С листа на лист
Стекает вниз оно -
За ветвью ветвь
Весь мир меняет цвет.

Я здесь так одинок.
Под тяжестью любви
Всплываю я наверх
И голова вот-вот
Упрётся в небосвод.

Ты видишь ли меня?
Нектар сочится из волос -
На чёрных крыльях
Гурт скворцов
Его везде разнёс.
Смотри: ведь руки здесь
Мои и кисти
Вовсе ни при чём.

Когда ж ещё, как не сейчас,
Сказать смогу,
Что так люблю
Я вас?

Черновой перевод: 25 декабря 2016 года
Poet, novelist, essayist, and playwright William Carlos Williams is often said to have been one of the principal poets of the Imagist movement.

A LOVE SONG



William Carlos Williams, 1883 - 1963







What have I to say to you



When we shall meet?



Yet—



I lie here thinking of you.







The stain of love



Is upon the world.



Yellow, yellow, yellow,



It eats into the leaves,



Smears with saffron



The horned branches that lean



Heavily



Against a smooth purple sky.







There is no light—



Only a honey-thick stain



That drips from leaf to leaf



And limb to limb



Spoiling the colours



Of the whole world.







I am alone.



The weight of love



Has buoyed me up



Till my head



Knocks against the sky.







See me!



My hair is dripping with nectar—



Starlings carry it



On their black wings.



See, at last



My arms and my hands



Are lying idle.







How can I tell



If I shall ever love you again

As I do now?
Реклама
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама