Стихотворение «Сонет N 95»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 5
Читатели: 415 +1
Дата:

Сонет N 95

Твоя постыдность дивна и сладка,
Но имени блеск может запятнать,
Как червь внутри душистого цветка.
О, как ты грех способен наряжать!

Кто про твои рассказывает дни,
О похождениях твоих язвя,
Твой грех хуля, поют хвалу они -
Назвав по имени, благославят.

Какой дворец облюбовал порок,
Избрав того в обитель, облик чей
Завесой красоты окутать смог,
Оборотив в усладу для очей!

Но преимущество цени своё;
Порочный нож утратит остриё.

Sonnet 95 by William Shakespeare

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.
Послесловие:
С.Я. Маршак 
Ты украшать умеешь свой позор.
Но, как в саду незримый червячок
На розах чертит гибельный узор, -
Так и тебя пятнает твой порок.
Молва толкует про твои дела,
Догадки щедро прибавляя к ним.
Но похвалой становится хула.
Порок оправдан именем твоим!
В каком великолепнейшем дворце
Соблазнам низким ты даешь приют!
Под маскою прекрасной на лице,
В наряде пышном их не узнают.
Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч.


А.М. Финкель 
Ты делаешь прелестным и порок,
Пятнающий твой нежный юный цвет.
Он, словно червь, прокравшийся в цветок.
Но как богато грех твой разодет!
Язык, чернящий день веселый твой,
Злословье, что тебя обволокло,
Хваля тебя, любуется тобой,
При имени твоем светлеет зло.
Какой чертог воздвигнут для грехов,
Задумавших в тебе найти приют.
На них лежит красы твоей покров,
Ни пятнышка там взоры не найдут.
Но ты должна свой дивный дар беречь:
В руках неловких тупится и меч.


Н.В. Гербель 
В какую прелесть ты свой облекаешь грех,
Который точно яд, что розу отравляет,
Святую чистоту любви твоей пятнает?
В какой приют его ты прячешь ото всех?
Припоминая дни твоей протекшей славы,
А с нею и твои нескромные забавы,
Язык перестает корить и осуждать
И принужден в конце бывает замолчать.
И что за жизнь была твоим порокам скверным,
Назначившим тебя своим приютом верным,
Чья прелесть флер кладет на каждое пятно
И придает красу всему, что нам дано.
Но берегись, мой друг, отличия такого:
И лучший нож в руках тупится у иного.


С. Степанов 
О как прекрасен ты в грехе своем,
Который, как червяк в бутоне розы,
На имени твоем лежит пятном, -
Но облик твой отводит все угрозы!
О похоти твоей молва пошла,
Глумясь над похожденьями твоими,
Но из хулы выходит похвала,
Едва она твое помянет имя.
Дворец прекрасный оскверняешь ты,
Явив себя пристанищем порока,
Чьи пятна под прикрытьем красоты,
Как ни гляди, невидимы для ока.
Хоть в праве ты своем, подумай все ж:
Ведь резать, что не режут, - портить нож.


А. Кузнецов 
Как свой позор украсить можешь ты,
Но он, как червь на розовых кустах,
Пятнает славу дивной красоты,
И прелесть грязнет в собственных грехах.
Все сплетни, пересуды и вранье,
Измазав похотью твои дела,
Не могут имя очернить твое,
И похвалой становится хула.
Ты для грехов в обители своей
Пристанище даешь за разом раз,
Вуалью прикрываешь от людей
И обращаешь в красоту для глаз.
Будь осторожна, золото мое,
Во рже и меч затупит острие.


А. Шаракшанэ 
Каким очарованьем облачен
Твой грех любой - как скрашены деянья,
Пятнающие юности бутон!
Как зла в тебе роскошны одеянья!
Есть языки, что над тобою суд
Вершат, твои смакуя похожденья,
Но имя лишь твое произнесут -
Звучат хвалой нелестные сужденья.
В каком прекрасном доме жить дано
Порокам этим, что тебя избрали, -
Где красотой прикрыто зла пятно
И милым выглядит в такой вуали!
Ты дарованье береги свое,
Ведь тупится и стали острие.


И. Фрадкин 
Твоя порочность красотой прикрыта,
Грешишь, не зная радостней игры,
В твоей душе гнездо порока свито:
Прекрасна роза да червяк внутри.
Пою хвалу, твое услыша имя;
Хотя порой и порицают нрав,
Но восторгаются проделками твоими,
Смакуя тонкости твоих забав.
Порок оделся в пышные одежды,
Порок обрел великолепный дом
И разглядеть пороки нет надежды:
Твой стыд, увы, нельзя назвать стыдом.
Но сгубит он красу - вмиг пропадешь:
В дурных руках любой тупеет нож.


С.И. Трухтанов 
Сколь ароматным мнит себя порок,
Что, словно червь, съедает лепестки
И скоро съест твоей души цветок:
Так сладостны на вкус твои грехи!
Толпой друзей, хмельных от вожделенья,
Смакующих разврат твоих утех,
Ты вмиг оправдан в форме осужденья:
Старинный герб любой искупит грех.
Ликуй, порок! Тебе ль не повезло;
Владей один его прекрасным телом:
Здесь красоты вуаль прикрыла зло
И черное под нею стало белым.
Используй же свободу осторожно:
Тупеет меч, когда широки ножны.


Р. Бадыгов 
Как мило ты постыдное творишь!
С тобою сходен розы лепесток:
Со стороны не сразу в нем узришь
То, что разъел ничтожный червячок.
Но пусть твои деянья недруг твой
Смакует похотливым языком -
Молва хулу представит похвалой:
Ей нет изъянов в имени твоем.
В тебе пороку всякому дано
Найти жилья надежнейший оплот,
Тобой одевшись, каждое пятно
Нарядом ярким взору предстает.
И потому хочу предостеречь:
В худых руках тупеет острый меч.


А.В. Велигжанин 
Как свежий дар твой в стыд оборотился,
Словно жучок, цветочный старожил,
Бутон пятнает, тот, что распустился!
О, ты красиво грех огородил!
Биограф твой, рассказывая внукам,
Пикантные истории забав,
Успешен будет, распуская слухи;
Среди больных портрет твой указав.
В твоих хоромах злобные пороки
Всё затянули тиной метастаз,
Вуалью скрыли прелести истоки,
И красоты не видит чистый глаз!
О, сердце, береги свою мечту;
В пыли клинок теряет остроту.


М. Чайковский 
Каким прелестным делаешь ты стыд,
Который, словно червь в пахучей розе,
Слух о тебе в зародыше пятнит:
Твои грехи подобны вешней грезе.
Кто о тебе вещает, описав
Сластолюбивый пыл твоих забав,-
Не может порицать без восхищенья.
И против воли шлет благословенье.
Что за приют! Какой прелестный кров,
Избрав тебя, нашли себе пороки!
Твоей красы блистающий покров
Меняет грязь в прозрачные потоки.
Но берегись, сокровище мое!
У лучшего ножа тупеет острие.


В. Микушевич 
Как роза с червоточиной, любим,
Постыдному ты сладость придаешь,
И самый грех под именем твоим
В твоем обличье кажется хорош.
Язык смакует средь приманок всех
Вкус вызванных тобой сердечных смут,
И торжествует грех среди утех,
Когда его тобою назовут.
Себе пороки выбрали чертог
Твоих очаровательных примет,
Где каждый прикрывается порок
Завесою, которой краше нет.
В излишествах собой не дорожа,
Сломаешься, как лезвие ножа.


Г. Галина 
В какие прелести свой грех ты заключаешь,
Каким чарующим ты делаешь порок,
Которым честь свою беспечно ты пятнаешь,
И гадкий червь грязнит раскрывшийся цветок...
Но кто бы мог, скажи, с усмешкой и презреньем
Позорить жизнь твою и дни твоих утех?
Лишь назовут тебя - и смолкнет осужденье,
И привлекательным казаться станет грех...
О замок прелести! Как сердце он пленяет,
Хотя внутри его порок и пустота.
Так грязное пятно мгновенно превращает
В очарование живая красота.
Но бережно владей сокровищем твоим -
В дурных руках и нож становится тупым.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:25 08.06.2019 (1)
1
Лерочка, добрый вечер.
Такое ощущение, что сонеты Шекспира становятся всё сложнее и сложнее для восприятия.
Перечитала несколько раз на английском (ну то, что у Шекспира язык сложный - это все знают), потом два раза твой перевод.
Потом Маршака ( не чтобы сравнить, кто лучше, а чтобы ПОНЯТЬ содержание). И только с переводом Финкеля дошёл до меня смысл целиком.

Тебе - пять с большенным плюсом.
     23:29 08.06.2019
1
Спасибо! Ты права, для восприятия очень сложен и оригинал, и переводы. Чего греха таить, передать все нюансы достоверно не удалось никому. Но может быть в этом и прелесть: какой вариант ни прочтёшь, домыслишь что-то своё? При желании, конечно )
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама