Стихотворение «НЕБО ЭКВАТОРА, БУХТА МАНИЛЫ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 238 +1
Дата:

НЕБО ЭКВАТОРА, БУХТА МАНИЛЫ



НЕБО ЭКВАТОРА, БУХТА МАНИЛЫ



Джоанна Диаз







Ярчайшее созвездье здесь



есть Гидра, созвездье Водяной Змеи,



наполовину женщины, полурептилии,







убитой Геркулесом при содействии



возничего его, Иолая. Представьте



крик пронзительный, многоголовый, затяжной,







сверхобозленный женский вопль,



помноженный на двадцать, - и запах из самой утробы



всех сортов, сопровождавший Гидру;







когда восстала из смердящего болота,



и Иолай напал на её тело -



нет, не на гадкий её рот; он сжёг ей тело







прежде головы. Когда ж суть её, основа



в пепел обратились, тогда лишь только



замолчала Гидра. Разозлилась Гера







на то, что Геркулес сумел её прикончить;



желая отомстить ему,



то обезглавленное тело







Гидры она высоко вознесла на небо,



чтоб не была она забыта. А истекающая кровью Гидра



в газ горючий превратилась, и вопль её вознесся







и затих, радиоволнами обратившись;



барахтанье безумное её превратилось постепенно



в излученье. Была права в том Гера,







когда метнула эти звёзды над бухтой этой,



так близко к месту, где надвое Земля рассечена,



что отражает образ самой Гидры







лоснящийся в воде, где плотно так цветут



плодящиеся водоросли в азотистых волнах



мильоном непокорных рук, голов кипя,







что пожирают цианиды, аммиак и прочий мусор



скорей, чем мы их производим;



да, это гидра, символ неуемных всех желаний.







Декабрь 1, 2015



Черновой перевод: 2015-12-02







EQUATOR SKY, MANILA BAY



Joanne Diaz







Here, the brightest constellation



  is Hydra, the Water Snake, named



for the half-woman, half-reptile







  whom Hercules slew with the help



of ?Iolaus, his charioteer. Imagine



  the sound of so many heads screaming?—?







the long, shrill bays of an angry woman



  times twenty?—?and the smell of birth,



of all origins, that followed Hydra







  as she rose from her fetid swamp. Iolaus



was strategic, went straight for the bowels



  instead of the mouth, burned her center







before the head. When her fundament



  was reduced to ash, only then could



Hydra be silenced. Hera, enraged







  that Hercules was able to slay the creature



she had raised in order to destroy him,



  flung the corpse of the decapitated,







maimed Hydra into the sky, lest she be



  forgotten. Hydra’s blood, unstoppable,



became hot gas; her screams rose







  and fell until they were radio waves;



and her wild flailing was fixed



  into points of radiance. Hera was right







to hurl those stars here, above this bay,



  so close to where the earth is bisected,



a place where Hydra’s mirror image







  glosses the water, where dense blooms



of ?algae flourish on the nitrogen surface,



  thousands of wild heads and arms







devouring ammonia, cyanide, and sewage



  as fast as we can produce them,

this hydra, emblem of insatiable desire.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама