Стихотворение «ПАДАЙТЕ, ПАДАЙТЕ, ЛИСТЬЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 262 +1
Дата:

ПАДАЙТЕ, ПАДАЙТЕ, ЛИСТЬЯ

ПАДАЙТЕ, ПАДАЙТЕ, ЛИСТЬЯ
Эмилия Бронте, 1818 – 1848

Падайте, падайте листья; цветочки, умрите;
Дни всё короче, ночи продлитесь;
Каждый с деревьев кружащий
Листик мне шепчет о счастье.

Так улыбайся, коль снега венок
Вдруг зацветёт, где был розы цветок;
Песенку пой, когда с ночи засильем
Наступит дневное унынье.

Черновой перевод: 25 сентября 2017 года

FALL LEAVES FALL
Emily Bronte, 1818 - 1848

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me,
Fluttering from the autumn tree.

I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.
Реклама
Реклама