Стихотворение «перевод Сонета №21 Вильяма Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 354 +2
Дата:
Предисловие:
So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse

Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.

O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:

Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.


подстрочник А. Шаракшанэ

Я не похож на тех поэтов, чью Музу
вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
которые само небо используют для украшения
и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
творя сочетания гордых сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть больше говорят те, кто любят молву,
я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.


перевод Сонета №21 Вильяма Шекспира

не искушён я,  пустословий не дарю,
к чему стихам неискренности блеск?
любовь свою я с небом не сравню,
с вершиной гор и синью дивных бездн

не много надо, чтоб с Луной сравнить
и  Солнцем  милую свою назвать,
цветок весенний, жемчуга ли нить,
со всеми чудесами уравнять?

любимая! стих с правдой обручён,
да, эта правда давит мне на плечи,
ты лучше всех , кто матерью рождён,
пусть не сверкаешь, как   златые свечи

я понял истину! а вам дано  понять?
хвали лишь то, что хочешь ты продать....
Реклама
Реклама