Мy companjera (Моя подружка)
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 13
Читатели: 246
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Песня группы Gogol Bordello

Мy companjera

We stepped together in the river
We traded fever on turmoil
Last time I saw you was in the middle
I wonder if you hit the soil

Where are you now my companjera?
Your baby claw stuck in my chest
Where are you now my soñadera?
Who took you from the nest?
Where are you now my companjera?
I'm beating bricks
From town to town
Where are you know my soñadera?
I'm at my final down
My final down

Like through the muzzle came my surrender
I had to tear it off my mind
Them hypothermia took over
And suddenly I went blind

Where are you now my companjera?
Your baby claw stuck in my chest
Where are you now my soñadera?
Who took you from the nest?
Where are you now my companjera?
I'm beating bricks
From town to town
Where are you know my soñadera?
I'm at my final down
My final down
My final down

Eat and sleep without desire
Would you like window or aisle?
Oh, miss Sky, you ever seen
Warrior that's more fragile
Jetlag, hangover, malnutrition
You can't fly in this condition
And if no one intervenes
Out of the window is my mission

Where are you now my companjera?
Your baby claw stuck in my chest
Where are you now my soñadera?
Who took you from the nest?
Where are you now my companjera?
I'm beating bricks from town to town
Where are you know my soñadera?
I'm at my final down.
My final down
My final down
My final down

Мy companjera (Моя подружка)




Вдвоём с тобою
                      вошли мы в реку
и ты пропала
                      на середине.
Ходил в испуге
                      по речки брегу,
искал тебя я,
                      ищу поныне…

Ну, где ж ты, где ты,
                      моя подружка?
Жива ли ты,
                      my companjera?
Иль мирно спишь ты
                      на дне речушки?
Иль ты сбежала
                      от кабальеро?

Который год уж
                      топчу дороги,
по городам я
                      брожу и плачу,
ищу в газетах я
                      некрологи
и не могу я
                    с тех пор иначе…

Приставил дуло ружья
                    к виску я,
но почему-то
                    не стал стреляться.
По компаньере
                    своей тоскуя,
однажды даже
                    ослеп я, братцы…

Ни спать, ни кушать
                    уж не могу я,
живу бродягой
                    без всякой цели.
Ночами снятся
                    одни горгульи,
а утром тяжко
                    мне от похмелий …

Жить без тебя мне
                    уж нету силы…
Сегодня утром
                    окно открою
и вспомню образ
                    навеки милый,
и с криком брошусь
                    вниз головою…
Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     18:46 02.06.2019 (1)
Забавно )
Настроение передано, но ритм-то иной?
Вот интересно мне: как ты выбираешь песни для перевода вообще и почему именно эта в частности?
     18:56 02.06.2019 (1)
А если здесь послушать?
     19:01 02.06.2019 (1)
Если это ответ на мой второй вопрос, то: о, да!
     19:05 02.06.2019
2
Как выбираю? Эта случайно попалась на глаза. Текст понравился. Да и группа из бывшего СССР.
А вообще стараюсь любимые.
     10:25 01.06.2019
Вот  полюбил, так  полюбил!  

"Так  любить, как  она  любила,
Больше  никто  полюбить  не  в  силах.
Так  забыть, как  она  забыла,
Может  только  одна  могила."
                            (автора  не  помню)
        Чудесный  перевод!
     18:00 31.05.2019 (1)
1
Сколько безумной страсти!..
Великолепный перевод! Браво!..
     18:04 31.05.2019
Спасибо большое!
Книга автора
Бесцельное парение над полем 
 Автор: Юрий Катаев
Реклама