Серенада лунного света (Гленн Миллер)
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 30
Читатели: 275
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Об истории жизни и смерти выдающегося американского музыканта
Глена Миллера читайте Здесь
у Надежды Шереметевой-Свеховской и послушайте её исполнение
Moonlight Serenade.

Серенада лунного света (Гленн Миллер)




Стою у ворот
и пою песню лунного света
меня, верю, ждёт
жест лилейной руки в знак привета
И розы вздыхают под лунную песню мою

А звёзды горят
и они мне мечты навевают
люблю я твой взгляд
он далёкой звездою сияет
В июньскую ночь для тебя серенаду пою

Уйти бы сейчас до рассвета
в долину любовной мечты;
там ветер и летнее небо,
и мой поцелуй там, и ты…

Стою у ворот
и тебя жду июньскою ночью
а песня плывёт
и закончиться песня не хочет
Она для тебя, эта лучшая из серенад
Послесловие:


Moonlight Serenade

I stand at your gate
And the song that I sing is of moonlight.
I stand and I wait
For the touch of your hand in the June night
The roses are sighing a Moonlight Serenade.

The stars are aglow
And tonight how their light sets me dreaming.
My love, do you know
That your eyes are like stars brightly beaming?
I bring you and I sing you a Moonlight Serenade.

Let us stray till break of day
In love's valley of dreams.
Just you and I, a summer sky,
A heavenly breeze kissin' the trees.

So don't let me wait,
Come to me tenderly in the June night.
I stand at your gate
And I sing you a song in the moonlight
A love song, my darling, a Moonlight Serenade...

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     19:40 20.07.2020 (1)
1
Спасибо за наслаждение! Теперь знаю, куда окунаться, чтоб отмыться дочиста от наших сумбурных, пыльных дней! До связи!
     19:41 20.07.2020
Благодарю!
     12:46 19.06.2019 (1)
1
Шикарная песня!
Замечательная страничка с красивым переводом.
Здорово он ложится на музыку.
На самого Глена замахнулся. Бесстрашный человек.)
Спасибо, Юра, за эстетическое удовольствие!
     12:51 19.06.2019 (1)
1
Да, это была почётная работа.)))
Думаю, что старина Гленн был бы доволен, узнав, что о нём помнят и не забывают даже у чёрта на куличках, т.е. на Южном Урале.
     12:57 19.06.2019 (1)
1
А что ему остается делать?..)
Ну я-то точно горжусь тобой!
Даже в избранное взяла.
     12:58 19.06.2019
1
О! Порадовала.
Спасибо тебе!
     15:36 18.06.2019 (1)
1
Юра! Восхитительный перевод.
Словно прогуливалась по лунной дорожке.
Попробую петь.
     15:41 18.06.2019 (1)
Спасибо, Надя! Честно говоря, чем проще текст песни, тем сложнее сделать эквиритмический перевод. Над "Серенадой" мне пришлось попотеть даже больше, чем над переводами песен Леонарда Коэна.
     15:45 18.06.2019 (1)
1
В  простоте прозрачность, и вот ее-то  и  трудно выразить.
     15:48 18.06.2019
Да и структура языков слишком разнится. Поэтому простые тексты очень трудно зарифмовать и попасть в ритм и мелодию.
     20:18 17.06.2019 (1)
1
Его музка  не сегодня и не вчера — она вне всякого времени...

Перевод \ исходник не для меня\  а текст перевода трогательный...нежный...понятный душе...
Спасибо...
Исполнения желаемого
     20:19 17.06.2019
Благодарю Вас!
     17:13 17.06.2019 (1)
1
Потрясающая вещь! 
А ещё я люблю "I know why and so do you", хотя она совсем другого плана.


Ну, за Гленна Миллера!
     17:22 17.06.2019 (1)
А "Чаттанугу чу чу"? Правда, это вещь не Г. Миллера, а Г.Уоррена. Но она из фильма "Серенада Солнечной долины".

Ну, давай за Гленна! Жалко, что он так рано погиб.
     17:44 17.06.2019 (1)
Тоже хороша, но для меня она чересчур заводная.
     17:49 17.06.2019
Вот другое исполнение.
Реклама