Стихотворение «Уильям Шекспир Сонет 98»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 435 +1
Дата:
«William Shakespeare»

Уильям Шекспир Сонет 98

С тобою я в разлуке был весной,
Апрель прозрачный и стыдливый.
Шутливо красил этот мир лесной,
Так, что Сатурн плясал сварливый.

Ни трели птиц, ни аромат цветов,
Что так волшебны, милы и красивы.
Облечь в века пером был не готов,
Не рвал те нежные цветы игриво.

Не восхищался белизною лилий,
Не трогали кусты пунцовых роз.
Они всего лишь копия тех линий,
Их эталон - твой курносый нос.

Казалось, что в зимней сказке я,
Играли тени там, что твоя кисея.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:42 06.06.2019 (1)
Изумительно, Гена!
Какой ты молодец!
     16:36 06.06.2019
Спасибо Наташенька!
     09:47 05.06.2019 (1)
     10:03 05.06.2019
Спасибо Андрей!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама