Стихотворение «Уильям Шекспир Сонет 94»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 407 +1
Дата:
«William Shakespeare»
Предисловие:
   94

   They that have pow'r to hurt, and will do none,
    That do not do the thing they most do show,
    Who, moving others, are themselves as stone,
    Unmov d, cold, and to temptation slow --
    They rightly do inherit heaven's graces,
    And husband nature's riches from expense;
    They are the lords and owners of their faces,
    Others but stewards of their excellence.
    The summer's flow'r is to the summer sweet,
    Though to itself it only live and die,
    But if that flow'r with base infection meet,
    The basest weed outbraves his dignity:
    For sweetest things turn sourest by their deeds;
    Lilies that fester smell far worse than weeds.

Уильям Шекспир Сонет 94

Те, кто сильны, не нанесут ущерба,
Они добры душой, хоть грозен вид.
Не следуют к созданию гипербол,
Лишь высятся, что грозный монолит.

По праву хранят милости небес,
Блюдут богатства щедрые природы.
Им красота поступков дарует вес,
И чтут за их дела земли народы.

Нам лето дарит  аромат цветов,
Пленит наш взор до самой смерти.
Коль сорняка приволье расцвело,
И сорняком любуются поверьте.

Порой красивый кустик лопуха,
Милее роз, коль сыпется труха.




Реклама
Обсуждение
     16:13 04.06.2019 (1)
Спасибо дорогая! Старался! Соблюдал все и точно по подстрочнику. Ну может только лопушок приплел, но он же не вдается в подробности, какой мол сорняк))
     16:16 04.06.2019
Отлично. А я не рискую делать переводы.
Только один раз сделала по подстрочнику
перевод нашего современника с армянского языка.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама