Стихотворение «перевод сонета №24 Вильяма Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 283 +1
Дата:
Предисловие:
Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.

For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.


подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой,
а перспектива - искусство лучших художников,
так как через художника нужно видеть его мастерство<*>,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами<**>.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня -
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.

перевод сонета №24 Вильяма Шекспира

на сердце я без кисти и холста
глазами напишу твою  картину,
чтоб в  рамке тела образу блистать
и покорять искусством перспективы

как нам понять весь замысел творца,
как оценить прекрасное на свете?
твои глаза я заберу с лица
пусть  вместо окон в мастерской мне светят!

твои глаза верны глазам моим,
они моя услада, откровенье,
о сколько страсти, сколько новых сил,
для творчества награда,  вдохновенье

волшебно глаз моих искусство,
одна беда, не видят чувства...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Реклама