Стихотворение «перевод Сонета №25 Вильяма Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4
Баллы: 1
Читатели: 323 +2
Дата:
Предисловие:
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:

Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.


Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.

перевод Сонета №25 Вильяма Шекспира

пусть почести  и титулы сулят
тем, кто рождён в созвездии счастливом,
закрыт мне путь в торжественных их ряд,
я радость жду, где ждать вы не могли бы

любимцы королей набрать успеют ль цвет?
тянулся к солнцу маленький цветок,
но милость властелин сменил на гнев,
и вот погиб от холода росток

вот воин после тысячи побед
одну лишь битву только проиграет,
в истории ему уж места нет,
в безвестности  судьба его сгорает

а я владею титулом одним
люблю я ту, которой я любим....
Реклама
Реклама